Notice of Conyac Termination

Erika (ekco) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Netherlands
Japanese (Native) English French
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ekco French → Japanese
Original Text


Important : Lorsque vous répondez à ce message, Amazon.fr remplace votre adresse électronique par une adresse fournie par Amazon.fr, ce afin de protéger votre identité, et transmet ce message de votre part. Amazon.fr filtre tous les messages avant de les transmettre au vendeur pour identifier des fraudes potentielles. Les messages bloqués par ce filtre ne sont pas transmis. Amazon.fr garde une copie de tous les courriels envoyés et reçus par le biais de ce service, y compris ce message, qui pourront être utilisés en particulier dans le cadre de demande de Garantie A à Z. En utilisant ce service, vous acceptez ces conditions.

Translation

重要:このメッセージに返信すると、 あなたのアイデンティティを保護するために、Amazon.frは、 あなたの電子メールアドレスをAmazon.frが提供するアドレスに置き換えて、あなたの代わりにあなたのメッセージを送信致します。 Amazon.frは、詐欺の可能性を識別するために、売り手に送信するすべてのメッセージを、送信前にフィルタリングしています。このフィルタによってブロックされたメッセージは送信されません。 Amazon.frは、このメッセージを含めた、このサービスを利用して送受信されるすべての電子メールのコピーを保管します。このサービスを利用すると、これらの条件に同意していることになります。

ekco English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.5
Original Text

i understand the shipping fee is high. that is way more than I want to put out to ship it back also....I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy. this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.

Translation



i understand the shipping fee is high.
送料が高いのは確かです。

that is way more than I want to put out to ship it back also....
(この部分がよくわかりません。「返送」か「返品」のことについて、言っているようなのですが・・・。相手はネイティブの方ですか?だとしたら、私の能力不足ですが・・・すみません。
私が個人的にこのメールを受け取ったら、この部分が不明瞭なので説明するように返信で書きます。
What do you mean by "that is way more than I want to put out to ship it back also...."?)

I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy.
郵便局で受け取った領収書を送りましょうか。あなたがおもちゃと送料を負担してくれることを確かめたいです。

this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..
私は何の保証もなく100ドル以上を負担しなければいけません。

please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.
送料と品物の料金を支払うことを確約してくれれば(メッセージにそう記載して頂ければ)、すぐに品物を送ります。
この取引がスムーズにいかなくて申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

(品物はもう、配送されたのか、配送されてないのか、いまいち状況がつめませんので、訳が難しいです。)

ekco English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.
I'm just wondering, have you got this whole set actually at your store ready to be posted? I mean, do you have this resolution box in stock?

2.
I live in New Zealand. Will this camcorder work properly in New Zealand.
I know that our country is a PAL recording format.

3.
I have not heard back from you and would like to add that the finger joint was glued at some point and can be seen. If you won't exchange this item I would like to know soon please, i don't want my money back I would like a figure
Exchange


4.
Please, You can shipping as gift to declare?
And please, You can shipping declared value of $ 40.00 for me to pay lower taxes here in Brazil?

Translation

1. お聞きしたいのですが、このセットは全て揃って置いてありますか? つまり、「resolution box」の在庫がありますか?

2.ニュージーランドに住んでいます。この家庭用ビデオ撮影機はニュージーランドで正常に働きますか?私の国のビデオ方式はPALです。

3.長い間、あなたからの音沙汰がないですが、手の結合部分は接着されたことをお伝えしたいです。もし、あなたが、この製品の返品を望まないのでしたら、お早めにご連絡ください。私は返金してもらいたいわけではありません。フィギアの交換をしたいのです。

4.すみませんが、贈り物として送っていただけますか?また、小包の内容物の価格を記載する欄には40ドルと書いて頂けますか。そうすると、ここブラジルで私が支払う関税が安くすみますので。

ekco Japanese → English
Original Text

昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。
やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。

年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り
始めるのは3月位になると思います。

僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
商材にも拠りますが概ね3ヶ月位でしょうか。

その為、再発注が掛かるのは暫く掛かると思います。
繰り返しますが、今回製作したモールドは廃棄しないよう
お願いします。

もし、1年この商品を販売して全く結果が出せない
ようなら、モールドの廃棄を含めて貴方にご連絡します。

Translation

Yesterday we received the rings. You did a great job.
We are happy to have you as a business partner. Thank you again.

Next month we will start building our online store and it will take some time.
And so the products will be appeared on store shelves from around March.

According to my experience, we can only have a small sale in the beginning.
We need to be patient during 3 months before having a large sale. Of course it depends on the items.

We think we will not ask you an additional production in a short term.
But "PLEASE DON'T THROW AWAY THE MOLDS" for the rings.

In one year we will decide if we will continue to sell your rings on our shop.
If we decide not to continue, we will let you know. In this case you can throw away the molds but NOT NOW.