[Translation from Japanese to English ] Sorry I've sent you so many e-mails. Do you want to input your user name as ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rasinblancs , ekco ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by soudanweb at 10 Jan 2014 at 06:45 13414 views
Time left: Finished

何度もメールしてすみません
よく考えるとグループを作成する際、自分のユーザー名を入力したいと思いませんか?
例えばabcというユーザーがグループを作成する際ユーザー名の入力欄にはabcにするのが普通ではないでしょうか?
おそらくURLにユーザー名を使っているのでグループを作成する際に同じユーザー名を入力できない仕様でしょうが。
ユーザー名を変更するとURLが代わってしまうのもSEO的に良くないですね
URLは自動で連番になる方が良いと思います
理解できないことを言ってたら申し訳ありません

rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 07:09
Sorry I've sent you so many e-mails.
Do you want to input your user name as a result of consideration when you create a group?
For example, to input abc in the entry field is logical when a group called abc creates a username?
The group can't input the same user name because maybe it has already used this user name for its URL.
And it's not ideal for SEO to change the URL when we change our username.
I think it is better for URL to become a serial number automatically.
I am sorry if my interpretation is mistaken.
★★☆☆☆ 2.0/1
ekco
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 06:56
Sorry for asking you many times.
I was considering again and I came up with the idea that it is possible that a user wants use his username as his user name in a group.
For example, if the user named "abc" creates a group, it is very likely that he wants to use his name "abc" as the username in the group.
I guess that you didn't implement this function because the user name is a part of URL and it is straightforward not to use the same user name when creating the group.
However, in terms of SEO, it is not good that URL depends on the username.
I think it is better to use serial numbers for URL.
I am sorry if you find my points are not so clear.
soudanweb likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime