[Translation from Japanese to English ] The rings arrived yesterday. They are of very good workmanship. As expected,...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , meissa , ekco , oyoshigoh ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by doughboy at 30 Dec 2013 at 11:15 2372 views
Time left: Finished

昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。
やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。

年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り
始めるのは3月位になると思います。

僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
商材にも拠りますが概ね3ヶ月位でしょうか。

その為、再発注が掛かるのは暫く掛かると思います。
繰り返しますが、今回製作したモールドは廃棄しないよう
お願いします。

もし、1年この商品を販売して全く結果が出せない
ようなら、モールドの廃棄を含めて貴方にご連絡します。

meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 11:52
The rings arrived yesterday. They are of very good workmanship.
As expected, it is exactly what I requested from you.

Starting after New Year, the sales site will be in construction, I think the sales should start in March.

According to my experience, it will take a bit of time until we can start selling.
It depends on the merchandise, but in general it should take some 3 months.

For that reason, I think reordering will take some time.
I am repeating myself, but please do not destroy the mould.

If in 1 year the sales should not show results, I will contact you regarding the disposal of the moulds.
★★★★☆ 4.0/1
oyoshigoh
Rating 55
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 11:34
I received the ring yesterday. It is beautifully crafted. I am very confident that ordering the production to you was the right decision. Thank you very much.

We will begin setting up the sales website from the beginning of next year. I think full scale sales will begin around march.

From my experience it takes a while before an item starts to sell regularly. It depends on the item but it takes roughly around 3 months.

therefore I think it will take a while before we make a repeat order. I am sorry to repeat this again but please do not destroy the mold type we built this time.

If sales do not pick up within a year I will contact you again including the destruction of the mold type.
doughboy likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
doughboy
doughboy- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。とっても読みやすいですね。今回はこちらの翻訳を利用させて頂きます。
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 11:59
The ring arrived yesterday and is very well-made.
After all it was correct for me to have asked you to make it. Thank you very much.

I think I will begin really selling it around March because I build my sale site from the new year.

From my experience, it takes some time before it gets to sell.
It depends also on the goods, but probably needs about three months?

Therefore I think it also takes a while before I could re-order it.
May I repeat and ask you not to discard the mold produced this time.

I will let you know if and when I could not make a good sales result after one year, then telling you about the the disposal of the mold, too.
ekco
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 12:05
Yesterday we received the rings. You did a great job.
We are happy to have you as a business partner. Thank you again.

Next month we will start building our online store and it will take some time.
And so the products will be appeared on store shelves from around March.

According to my experience, we can only have a small sale in the beginning.
We need to be patient during 3 months before having a large sale. Of course it depends on the items.

We think we will not ask you an additional production in a short term.
But "PLEASE DON'T THROW AWAY THE MOLDS" for the rings.

In one year we will decide if we will continue to sell your rings on our shop.
If we decide not to continue, we will let you know. In this case you can throw away the molds but NOT NOW.

Client

Additional info

ビジネスの大切な交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

★背景
宝飾メーカーに指輪を製造してもらい、これからテスト販売を始めようとしています。指輪を製造する為の金型(モールド)を作って貰っており、この製造費がかなり掛かった為、この金型を廃棄しないようにメーカーに注意を促そうとしています。

テスト販売以後、継続発注する際に必要となるためです。

但し、モールドを保持しておくのも保管場所を必要とするので、メーカーに負担が掛かります。1年間販売してみて、全然売れないようならその時はギブアップするということも先方に伝えようとしています。

どうぞ、宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime