[Translation from English to Native Japanese ] i understand the shipping fee is high. that is way more than I want to put ou...

This requests contains 530 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ekco ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by suzuki24 at 04 Jan 2014 at 08:42 2456 views
Time left: Finished

i understand the shipping fee is high. that is way more than I want to put out to ship it back also....I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy. this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.

ekco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2014 at 08:58


i understand the shipping fee is high.
送料が高いのは確かです。

that is way more than I want to put out to ship it back also....
(この部分がよくわかりません。「返送」か「返品」のことについて、言っているようなのですが・・・。相手はネイティブの方ですか?だとしたら、私の能力不足ですが・・・すみません。
私が個人的にこのメールを受け取ったら、この部分が不明瞭なので説明するように返信で書きます。
What do you mean by "that is way more than I want to put out to ship it back also...."?)

I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy.
郵便局で受け取った領収書を送りましょうか。あなたがおもちゃと送料を負担してくれることを確かめたいです。

this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..
私は何の保証もなく100ドル以上を負担しなければいけません。

please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.
送料と品物の料金を支払うことを確約してくれれば(メッセージにそう記載して頂ければ)、すぐに品物を送ります。
この取引がスムーズにいかなくて申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

(品物はもう、配送されたのか、配送されてないのか、いまいち状況がつめませんので、訳が難しいです。)
★☆☆☆☆ 1.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2014 at 09:05
郵便料金が高いことは知っていますが、商品返品の郵便料金もまた私が予想をしていた料金をはるかに超えています。 (返品した後)郵便局からの領収書を送ることはできますが、(その前に)貴店が返品のための郵便料金と、(私が支払った)玩具の商品代を返金してくれるかを確認したいのです。私の支払いは100ドル以上になるでしょうが、(現状では)それを証明する書類はありません。貴店が返品のための郵便料金と商品代の返金をする意思があることを記載したメッセージを送ってください、(そうすれば)私はすぐに返品商品を送ります。料金負担が問題になり残念です。宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime