Notice of Conyac Termination

conniechappell Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have been at the post office and talked with the clerk: here in Gibraltar the packages are sorted by identification number and address. Since the address is incomplete, the post office will not be able to find my package, therefore the only alternative remains the identification number of the package.

When you dropped the package at post office and shipped it via SAL you received a receipt and on this receipt it is the identification number of the package. Can you please look on the receipt and provide me this number so i will be able to get the package when it gets here?

Sorry for the trouble and thanks for the help,

Translation

郵便局に行って局員と話しました。ここジブラルタルでは、照合番号と住所で小包が分けられます。きちんとした住所が書かれていないため、郵便局側は私の小包を見つけることができません。ですので、小包の照合番号が唯一の手段となります。

あなたが郵便局に小包を持って行きSAL便で発送した際に、レシートを受け取っているはずです。そのレシートに小包の照合番号があります。レシートを見てその番号を教えていただけませんか?そうすれば、小包がここに到着した時に受け取ることができます。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご協力ありがとうございます。

conniechappell English → Japanese ★★★★☆ 4.7
Original Text

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Translation

先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
なので、もう一度うかがいます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」でケースを開きますし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号では何も情報がないということでした。

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4 The number of women awarded the George Cross medal for acts of bravery during the Second World War.
7 The average British adult moves home every seven years.
10 The percentage of British adults who admit to wearing the same item of underwear three days in a row.
19 The percentage of British people who've never visited a McDonald's.
29 The percentage of British women who cut off the size labels from their clothes.
55 The percentage of British workers who say they never take a lunch break.
■HUMAN BEINGS
2 The number of teeth lost, on average, every 10 years by a person who smokes 20 cigarettes a day.
2.72 The weight in kilograms of lipstick the average woman uses during her life.

Translation

4、第二次世界大戦中に、勇気ある行動に対してジョージクロスメダルを受け取った女性の数。
7、平均的なイギリス人は7年ごとに引っ越しをする。
10、連続で3日間同じ下着を着ると認めているイギリス人大人の割合パーセント。
19、マクドナルドに一度も行ったことのないイギリス人の割合パーセント。
29、洋服からサイズタグを切り取るイギリス人女性の割合パーセント。
55、昼休憩を一度も取ったことがないと言うイギリス人労働者の割合パーセント。
■人間
2、1日20本以上たばこを吸う人が、10年ごとに失う歯の平均の数。
2.72、一生のうちで平均的な女性が使う口紅の重さのキログラム。