Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have to tell you something. There was a mistake on the content of the det...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , chihirooo ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 10 Nov 2014 at 23:50 1817 views
Time left: Finished

実はお伝えしなければならない事がございます。
商品説明の記載内容に誤りがありました。
我々の在庫のベースはJBのレフティですがフレッテッドモデルです。

そこで、お客様にご提案なのですが、F社の工場でフレットレス
にする加工をさせて頂きたいのですがいかがでしょうか?

勿論、工賃は全て我々が負担しますので、お客様に追加料金は発生しません。
その場合フレットレス仕様への変更に2週間ほどお時間がかかります。

ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
お客様のご意見をお知らせくださいませ。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 00:46
We have to tell you something.
There was a mistake on the content of the details information for the product.
The base of our inventory is JB's lefty, but it is the fletted model.

So, I would like to suggest that we would like to make it fletress at F's factory. What do you think about it?

Of course, we will pay all the fees, so there is no extra cost for you.
in this case, it may take about 2 weeks to change it.

Sorry for any inconvenience this may cause.
Please let us know what you would like to do.
chihirooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 00:57
We actually have something important to inform you.
There was a mistake on the document which explained about the product.
Our inventory base is JB's Lefty but it is actually Fletted Model.

Now we have suggestion for you.
We will be able to proceed to manufacture the item to fletless at the F company's factory.
We would love to know your opinion.

Of course we will be responsible for any expense required for manufacture and we will not add any fee for this.
If you like our idea, it will take about two weeks to make modification.

We are very sorry for the inconvenience.
Please let us know of your opinion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime