[Translation from Japanese to English ] Hi, It's my first time to contact you, but I'm working to support Mr. 0. I...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , chihirooo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kenchan at 11 Nov 2014 at 00:38 950 views
Time left: Finished

初めまして。
弊社は○さんのサポートを日本でさせて頂いております。
□株式会社のMといいます。

今回一度送ったて戻ってきたギターを再度また弊社のミスで送ってしまいました。
誠に申し訳ございませんでした。

本来のギターをお待ちかと思います。
弊社のミスでお待たせしてしまい誠に申し訳ございません。

また今回のギターですがお受け取りされていないのであれば
受け取り拒否をしていただけないでしょうか?

もし受け取っている場合はこちらのアドレスまでご連絡いただければと思います。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 00:53
Hi,
It's my first time to contact you, but I'm working to support Mr. 0.
I am M of □ company.

We mistakenly sent the guitar that you sent us before back to you.
We are very sorry.

We understand that you must be waiting for the right guitar.
We apologize for any inconvenience this may cause.

If you haven't receive this wrong guitar yet, could you refuse the delivery?

If you have already received it, could you please contact us at this e-mail address?
chihirooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 00:49
Pleasure to get in touch with you.
We are supporting you from Japan.
I am M from □Inc.

We have mistakenly sent you the returned guitar again.
Please accept our sincere apology.

We are afraid that you have the original guitar.
We are very sorry to keep you waiting by our mistake.

If you still have not received the guitar, could you refuse to receive it?

If you have received the guitar, we would appreciate if you could contact us through this email.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime