Notice of Conyac Termination

conniechappell Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
conniechappell Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

商品が届いていない事で不安にさせて御免なさい
しかしこれは郵便局の問題なので私は今日郵便局に行って商品の追跡調査を依頼した
現地(落札者の)に到着してから商品の行方が分からなく事は過去に何度もあります
これは現地郵便局の管理が良くないからと日本の郵便局は言っている

しかし安心して下さい
私は保険付で商品を発送しているので追跡調査の結果、商品の紛失が確認された場合は君に全額が保障される
調査には約1か月必要だが私は同じ問題を何度も解決しているので必ず今回も解決するので何も心配しないで下さい

Translation

I am sorry to make you feel worried about the item which hasn't been delivered yet.
However, this is the problem of post office. I went to a post office today and requested to track the item.
There have been many cases in the past where the items got lost once they arrived in the courtiers where the buyers live.
Japan Post told me this is because of disorganization of the local post offices abroad.

Don't worry.
I insured the item when I shipped it. If the item is confirmed to be lost after the investigation, the insurance will cover your cost.
Although it will take about 1 month, I know it will be solved as I have solved the same issues many times. There is nothing that you need to worry about.

conniechappell English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please follow the instructions in the style guide and the character restriction guide - both documents can be found in the reference texts for this client.

AT instructions: please do NOT copy any content from external sources into AT. Please do also NOT copy in between different segments. The segments might be damaged/corrupted. Thanks

If you don't have Trados, plesae download the XLS termlist. When finishing the assignment, please add relevant term translations to the termbase (step 2 of the finishing procedure).

Please keep in mind for the header copy: max.50 characters per line. Thanks!

please translate the attached press release as soon as possible. Ideally until Wednesday end of business.

Translation

スタイルガイドと文字制限ガイドに記載している手順に従ってください。この両方のガイドはこのお客様の参照テキスト内にあります。

AT手順:絶対に外部ソースからATに内容をコピーしないでください。違うセグメントの間で絶対にコピーもしないでください。セグメントが傷ついたり壊れたりする可能性があります。ご協力ありがとうございます。

トラドスをお持ちでなければ、XLS termlistをダウンロードしてください。課題が終わったら、termbaseに関連するterm翻訳を追加してください。(完結手順の2ステップ目)

ヘッダーのコピーについてご注意ください。1列最大50文字です。ご協力ありがとうございます!

添付したプレスリリースを早目に翻訳してください。できれば水曜日の就業時間終了までにお願いします。

conniechappell English → French ★★★★☆ 4.0
Original Text

If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though Amazon.
In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
※If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
※ If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.

Translation

Si vous ne recevez pas votre article commandé dans les 40 jours (30 jours pour les EMS) après que nous l'envoyons de notre entrepôt, nous vous rembourserons un montant total par Amazon.
Dans ce cas-ci, même si vous recevez votre article plus tard, vous ne devez pas nous renvoyer l'article.
Cependant, si vous nous demandez de rembourser, et si vous recevez l'article dans les 40 jours après que nous l'envoyons, vous devez refuser de recevoir votre colis d'un facteur ou vous avez besoin de nous le renvoyer.
*Si vous refusez de recevoir l'article d'un facteur, vous ne devez pas payer pour le coût extra à le retourner et le colis nous reviendra automatiquement.
*Si vous recevez votre colis, vous devez payer pour le coût à le retourner et s'il vous plaît de nous le retourner.

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This message is to notify you that your listing activity has been placed on a temporary hold.

As part of our efforts to keep × a safe and enjoyable place to buy and sell, we ask members to verify their contact information and provide us with more information about the items being sold. These actions are not a reflection of your account’s activity, but rather a preventative measure.

A copy of the front and back of your driver's license or other government-issued ID. Please include a copy of a recent credit card statement, bank statement or utility bill. If this ID does not reflect the address that is registered on your × account. We encourage you to black out any account numbers on this document for your security.

Translation

出品機能が一時的に停止されたことをお知らせするために、ご連絡差し上げています。

安全で快適に売買できる場所を提供させていただくため、メンバーの皆さまに、連絡先の確認と、売られる商品についての詳しい情報を提供していただくようお願いしております。これらの対応はあなた様のアカウント機能に反映するわけではありませんが、予防的な措置です。

あなた様の免許証か、政府が発行したIDの表面と裏面をコピーしてください。もしID上の住所がアカウント上に登録された住所と一致しない場合は、クレジットカードの請求書か銀行口座取引明細書もしくは公共料金の請求書のコピーも一緒に送ってください。あなた様のセキュリティーのため、書類上に記載されてる銀行口座番号などはナンバーは、黒で塗りつぶしていただくようお願いします。

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

Translation

御社からのメールが私に転送され、私のほうで御社のサポートをさせていただきます。販売と配送が日本国内に限られる場合のみ、Amazon.co.jpと、eBayでの販売を許可します。実際、私共では、日本に販売業者・小売業者がいることを大変嬉しく思っています。

つまり、御社の取引についてもっと知りたいのです。私共のファイル内で見ると、御社の申込書が完了していません。御社は、音楽のお店ですか?オンラインショップですか?それとも、個人として販売しているのですか?御社は、アメリカから日本への商品の直送を希望していますか?

御社について、もっと詳しく知りたいため、弊社の商品を日本でどのようにマーケティングする予定かなどを教えてください。

お返事お待ちしております。