Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for putting the name onto the products, it means that I would like to put ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kannon_11 , conniechappell ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by graces-oba at 14 Nov 2014 at 00:15 2876 views
Time left: Finished

商品へのネームの入れ方ですが、これはxを消して他の名前を入れるという事ではなくて
コラボ商品やダブルネームという形で どこかに Xブランド名が入るような形です

例えば0、X W、というような感じでしょうか

22バージョンが出ましたが、これも、日本限定バージョンでオレンジ等、カラー番号を指定して作って頂くことは、可能でしょうか

発送商品が、現在数日カリフォルニアで止まっていますね



提示して頂きました条件に異論は御座いません

全てにおいてタイ国のxの許可のもと活動していきたいと考えています

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 00:38
As for putting the name onto the products, it means that I would like to put the name of X brand somewhere on the products as either a collaboration product or a double name, and it doesn't mean that we put the name after deleting x.

For examples, something like 0, X W.

As the 22 version came out, it is possible for you to make the Japanese limited version with the specification for colour number, such as Orange?

It looks that the shipped item has been staying in California for the last few days.

I agree with the condition you suggested.

I will work on everything under the permission of X in Thailand.
graces-oba likes this translation
kannon_11
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 00:55
Regarding the naming method of the product, it is not just replacing x with the product name,
instead X brand name must go somewhere as the collaborative product and tag name.

For example, is that 0, X W ?

Since Version 22 is released, is it possible to get a Japan specific version produced with orange and color numbers etc?
The product shipped has stopped in California since a few days, right?

There is no difference of opinion with the condition presented.
For all, I am thinking of acting depending on the permission of x of Thailand.
graces-oba likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 01:20
The way to how to name the product doesn't mean to delete x and put another name in, it means that it has x-brand name in some places with collaboration product and double name.

For example, it comes O, X, W like this.

The 22nd version has sold. Is it possible to give us along with our demand that the product are made for a limited version only in Japan like orange color and with designated color number.

And I think that the shipment is standing by in California for a few days now.


I agree with the conditions you indicated.

I am entirely going to advance along with the permission from Thailand.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime