Notice of Conyac Termination

Cintia Mogi (cintia_mogi) Translations

5.0 13 reviews
ID Verified
Almost 5 years ago Female 50s
Brazil
Japanese (Native) Portuguese (Brazil) English Spanish
Business Travel Law Music Medical Culture Tax Accounting Contracts Finance Hospitals and Healthcare Human Resources Immigration Product Descriptions
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cintia_mogi Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

Obrigado pelo contato, Lamento a demora na resposta.
Iremos reembolsar o valor ,assim que você enviar o produto novamente.
vamos analisar o produto e verificar se esta realmente danificado ou foi danificado após a venda.
por favor envie o produto para pagamento na entrega.
Lamentamos muito o ocorrido!
não somos amadores, então por gentileza siga como mencionado acima.
Já houve outras situações semelhantes, de vendermos um produto e o comprador derrubar e danificar o produto.
alegando que o mesmo foi enviado com defeito.
sempre verificamos nossos produtos antes de vender, quando a algo errado ou com defeito, anunciamos o produto como (lixo).

Translation

ご連絡ありがとうございます。返事が遅くなり申し訳けございません。
貴方から商品をご返送いただければ、返金いたします。
商品を分析し、本当に破損していたのか、もしくは販売後に破損したのかを確認いたしますので、商品を着払いで送付いただきますようお願いします。
本当に申し訳けございません!
私共は素人ではございませんので、どうか上記の通りご手配ください。
他にも似たようなケースがございました。当社がある商品を販売したところ、購入者が商品を落として破損したのに、欠陥品を送付したとクレームしてきたものでした。
当社では常に販売前に商品を確認しております。もし不具合や欠陥などがあれば、その商品は「ゴミ」として公表しております。

cintia_mogi Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

obrigado pelo contato, eu verifiquei o estado da pneu dianteiro, esta um pouco com desvio , e obrigado por essa observação, não havia percebido isso.
mas... não vejo problema algum nisso, pois não existe problema algum em se locomover frear ou parar com a motocicleta. esta funcionando normalmente.
O vendedor não se responsabiliza sobre gastos com transporte ou verificação do estado da motocicleta, cabe ao comprador arcar com os custos.
e o comprador tem o direito de verificar antes de fazer lances no yahoo.
e o leilao nao e diferente do descrito, pois estava mencionado logo acima:
(品物に関して、一切の責任は負えません。
入札に関しては、全てを熟読し、不明な点はお気軽にお問い合わせ下さい。
また、能力の限りご説明しているつもりですが、至らなく、ニュアンスの違いや説明不足もあるかと思います。その辺りもご理解のほど宜しくお願い致します。)

Translation

ご連絡をいただき有難うございました。前タイヤの状態を確認しましたが、少し歪んでいるようです。気がついていなかったので、ご指摘いただけてよかったです。
ただ、この点につきましては問題が見当たりません。オートバイでブレーキをかける、停止するなどの問題はありません。通常に動きます。
売り手側では、オートバイの輸送費や状態確認の費用に責任を負いません。費用の負担は買い手側次第となります。
また 上述のとおり、買い手側はヤフーに入札する前に、オークション品が記載と違うかどうかを、確認をする権利があります。