Notice of Conyac Termination

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] já se passaram mais de 30 dias. você ainda não veio retirar a motocicleta. e ...

This requests contains 580 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( liminha , cintia_mogi ) and was completed in 13 hours 52 minutes .

Requested by speed_road1982 at 08 Mar 2022 at 03:49 1178 views
Time left: Finished

já se passaram mais de 30 dias. você ainda não veio retirar a motocicleta.
e não fez o pagamento referente ao envio da motocicleta ate você.
devido a isso, estarei fornecendo a você, um prazo de 72 horas para a retirada da motocicleta.
se ate o o dia 11/marco você não vier buscar a motocicleta.
estarei cobrando um valor de 5 mil yens pelo armazenamento da motocicleta. que se encontra em uma garagem alugada.
a partir do dia 12/03 estaremos deduzindo o valor do armazenamento da motocicleta. do valor pago pela motocicleta.
assim encerramos essa negociação. obrigado pela compressão

cintia_mogi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2022 at 17:41
すでに30日以上経っていますが、貴方はまだバイクを引き取りに来られませんし、バイクを貴方にお届けする運送料の支払いもありません。72時間以内にバイクを引き取るようお願いします。
3月11日までに引き取りに来られない場合は、バイク保管のために借りているガレージの保管料として1日あたり5000円を請求いたします。
3月12日より、私たちは支払い済みの金額から保管料を差し引きます。それで取引終了とさせて頂きます。
よろしくお願いします。
cintia_mogi
cintia_mogi- over 2 years ago
申し訳けございませんが、保管料の「1日あたり」を削除して下さい。
liminha
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2022 at 04:04
30日以上経ってもバイクを引き取りしていませんでした。
それに、バイクの引き渡し代金を支払っていません。
そのため、バイクの引き取り期間を72時間とさせていただきます。
もし、3月11日までにバイクの捜索して来なかったら、レンタルガレージにあるバイクの保管料として、5,000円を徴収させていただきます。
3月12日より、バイクのお支払い金額から保管料を差し引かせていただきます。
というわけで、この交渉は終了です。

Additional info

venda de motocicleta, negociação sobre a venda com o comprador,

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime