Chibbi (chibbi) Translations

4.9 25 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Product Descriptions Food/Recipe/Menu Business Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chibbi English → Japanese
Original Text

There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,
or glue residue.
· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.
· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE
· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.
· All returns are subject to verification of items returned.
· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.
· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.

Translation

返品された全ての傷物商品には15%の補充料金が適用されます。これには商品の傷、破れ、シールもしくは糊の痕が含まれます。
フラッシュカードは開封後は返却不可となります。
使用済み看護系:学生およびキャリア関連本、人体解剖学のアトラスおよび小冊子は返品不可です。
全ての酸素プラス、およびノート、フォルダー、シリーズ巻、パッケージ類、木を使用していない製品そしてカスタムオーダーの商品は返品不可となります。
全ての返品商品は検証の対象となります。
返金額は返金が交付された日から1年有効となります。
要求に応じて、返品が受理されてから90日以内に小切手が発行できます。

chibbi English → Japanese
Original Text

Hello, the parcel can not be delivered in Japan but in the United States. Important, you must confirm that you confirm that you will certainly have "import taxes" to pay at the reception concerning the regulation of imports of products and customs in the USA (of Europe), but we do not know not the total amount, check with your local customs department. The product is adapted to the French and international market and has a French adapter 220V Plug & AC, compatible with international sockets, we will provide an adapter compatible with the standards of your country. Its warranty may not be valid in the United States. In case of any problem with the equipment, you must return it to us at your expense.

Translation

こんにちは。荷物はアメリカは大丈夫ですが日本へはお届けできません。重要なことですが、アメリカや(ヨーロッパでの)商品や税関の輸入を考慮し、受理する際に「輸入税」が加わることをご確認ください。しかしながらこちらでは合計額がわかりませんので地元の税関局でお聞きください。商品はフランスそして万国市場で適用されフランスの220VプラグとACのアダプターを使用し万国ソケットに対応しております。貴方の国の標準に対応するアダプターをご提供させていただきます。保証書はアメリカでは有効でありません。機器の不具合の場合は貴方ご負担で我々に返品していただくこととなります。

chibbi English → Japanese
Original Text

Every school in Japan has 7 ghost stories that terrify the students. If you know all seven stories, experienced them or heard about them, something terrible will happen to you. Only if you pass on the stories to someone else, you can free yourself from the curse. If you tell a story somebody, you will forget them immediately. It is how the stories stay hidden and only harm the one who is unlucky enough to know all seven.
Clair is a young American girl who got is new in Japan and got transferred to a Japanese high school. At first, the other students bully her and treat her like an outcast, but when it is almost Halloween, she suddenly finds herself extremely popular.

Translation

日本にはどの学校にも7つの怪談の話があり生徒達を怖がらせています。もしあなたが7つ全てのお話を知っていたり、それらを経験したり聞いたことがあればあなたに何かひどいことが起こることでしょう。呪いから唯一解放されるのは、それらの話を誰かに伝えるだけです。もしあなたが誰かにその話をしたらすぐにあなたはその話を忘れてしまうことでしょう。このようにして話は表沙汰にならず7つ全ての話を聞いた不運な人だけが害を得るということになります。
クレアは日本に来てまもない日本の高校に編入して来たアメリカ人の女の子です。当初、生徒達は彼女をいじめのけ者にしていましたがハロウィーンが近く頃、彼女は突然とても人気者となるのです。

chibbi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel.
The parcel never left my country so they think that a dishonest post worker stole your parcel so therefor the only option I do have is to send your money back.
I am very very very sorry about this situation, this never happened before but there is really nothing I can do else for you.
Also Dutch post tried to find it 3 times but it just disappeared somewhere.
I hope for your understanding that this is not my fault since you been a long time customer from me without any problems and every time everything went very well just this time we were very unlucky.
I will refund you very shortly and again accept my apologize.

Translation

オランダの郵便局に電話しましたが残念ながらあなたの荷物を見つけることはできませんでした。
荷物は私の国から配達されておらず心無い郵便局社員が盗んだものと思われます。なので唯一のオプションはお金を返金することとなります。
このことに関して本当に申し訳けなく思います。これまでこのようなことは起こったことがなく、他にできるすべもありません。
オランダの郵便局も荷物を見つけようと3度試みましたがどこにもありませんでした。
これは私の落ち度ではないことをご理解いただきたいと思います。お客様は私の長年の顧客でありこのようなことは一度もなく、今回は本当に不運でした。
まもなく返金が完了するはずです。再度お詫びを申し上げます。

chibbi English → Japanese
Original Text

We will send them a reminder however future C79s will not be sent to us before they update their record.



About your question “Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?”, my assumption is that we need to look at Q3 (Aug-Sept-Oct) but I noticed that you also had a UPS document from April and July so I am not clear in regards to the period we need to cover. I can only request according to what you believe is missing in your records but we will need to only reclaim from the documents that have not been included in prior submissions. Again, as this is a takeover it is not something I can establish myself.

Translation

彼らに忘れないようにさせますが、今後のC79が記録アップデート前にこちらに送られることはないと思います。


質問の「リクエストのc88からUPSがC79を再生産する日程がわかるか可能ですか?」については私の予想ですと、Q3(8月ー9月ー10月)を見てみる必要があると思います。ただ、そちらには4月から7月のUPSの書類をお持ちだとわかりましたので、期間に関しては私どもがどのくらいをカバーしなければならないかはっきりしません。そちらの記録の中で何が不足しているかにより私の方でリクエストできるだけです。ただ、私たちは以前の提出物の中で含まれていない書類を再クレームだけすれば良いと考えています。再度となりますが、こちらは引き継ぎされたもなので何か私自身で始めるということはできません。