[Translation from English to Japanese ] I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel. The...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , huihuimelon , hiroofujimura ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2019 at 07:30 2015 views
Time left: Finished

I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel.
The parcel never left my country so they think that a dishonest post worker stole your parcel so therefor the only option I do have is to send your money back.
I am very very very sorry about this situation, this never happened before but there is really nothing I can do else for you.
Also Dutch post tried to find it 3 times but it just disappeared somewhere.
I hope for your understanding that this is not my fault since you been a long time customer from me without any problems and every time everything went very well just this time we were very unlucky.
I will refund you very shortly and again accept my apologize.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2019 at 07:41
ダッチポストにまた電話しましたが不運にもあなたの小包は見つけられなかったようです。
小包は私の国の国外には出ていないので彼らは不誠実な郵送業者が盗んだと考えていまして、手段としては貴方に返金させて頂くしかないと思っています。
このような事になり本当に本当に申し訳ございません。このようなことが起きたのは初めてでして、私がお役に立てることが無いのです。
ダッチポストは三回貴方の小包を探しましたがどこかで紛失してしまったということです。
貴方は長いこと私のお客様でいて下さっていて、これまで特に問題なく全て上手くいっていて、ただ今回のみ不運だったため、この一件が私のせいではないとご理解頂けたら幸いです。ただちに返金させて頂きますので私のお詫びの気持ちが伝わることを願っております。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2019 at 07:43
オランダの郵便局に電話しましたが残念ながらあなたの荷物を見つけることはできませんでした。
荷物は私の国から配達されておらず心無い郵便局社員が盗んだものと思われます。なので唯一のオプションはお金を返金することとなります。
このことに関して本当に申し訳けなく思います。これまでこのようなことは起こったことがなく、他にできるすべもありません。
オランダの郵便局も荷物を見つけようと3度試みましたがどこにもありませんでした。
これは私の落ち度ではないことをご理解いただきたいと思います。お客様は私の長年の顧客でありこのようなことは一度もなく、今回は本当に不運でした。
まもなく返金が完了するはずです。再度お詫びを申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
hiroofujimura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2019 at 08:00
私はオランダの郵便局に再び電話しましたが、不幸にも彼らはあなたの小包みを見つけられませんでした。
小包みは私の国から一度も出ていないことから、彼らは郵便局の不正直な職員があなたの小包みを盗んだと思っているので、私があなたへ返金するしかないとのこと。
私は本件に関して本当に申し訳なく思っていますが、こんなことは以前一度も起こったことがありませんが、あなたには他に何もできません。
それに、オランダ郵便局は三度も探したけれどどこかに紛失してしまったとのことです。
今まで長い間あなたは私のお客様でしたし、これまで何一つ問題が起こったことはなくすべて順調に運んでいたので、この件は私の責任ではなく今回ばかりは我々は非常に不運だったことを理解してくださるよう祈ります。
近日中にあなたに返金しますのでどうかお許しください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime