[Translation from English to Japanese ] 1) The Chitose Airport requires a connection to Haneda. Please review below ...

This requests contains 430 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 15 Jan 2019 at 10:00 1947 views
Time left: Finished

1) The Chitose Airport requires a connection to Haneda. Please review below information and let me know if it’s ok to book. The other option is Wakkanai Airport.

2) am contacting you in regards to setting up a visual survey for the upcoming move that we will be assisting with. I was looking to see if you had any availability next week to get this done.
Please reach out to me to coordinate a day and time that works for you .

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2019 at 10:08
1.千歳空港は羽田へのコネクションを必要としている。ちょっと以下の情報をみてくれませんか?予約を進めるためにも。他のオプションとしてあるのは稚内空港です。
2.あなたにお願いしたいと思っているのは、見た目に分かりやすいサーベイの準備をして頂きたいということです。それは今後に続く動きで他の人をどの様にアシストしていくものなのか?ということ。もし来週までにどんなものか具体的に確認できるものがあればありがたいと思ってきました。この1日どのようなことが有効なのかを探って頂けると助かります。
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
steveforest- over 5 years ago
1.ですが、「千歳空港ですと、羽田空港へは接続が必要です」の方が分かり易いでしょうか。っ差し替えさせてください。失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2019 at 10:15
1) 千歳空港は羽田空港と連携します。下記のお知らせをご覧いただき、ご予約いただけるときはお知らせください。選択は他に千歳空港がございます。

2) ご案内できますようなこれからの便のヴィジュアル設定に関しまして、ご連絡いたします。この件で来週利用できるものを見ていました。お役にたてる日程をお知らせいただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2019 at 10:08
1) 千歳空港は羽田空港への乗り継ぎを要求しています。以下の情報をご確認いただき、こちらの予約で問題ないかお教えください。稚内空港を利用するという選択肢もあります。

2) あなたをサポートするにあたり、今後どのように動くかの視覚的な調査を設定するためあなたに連絡差し上げています。来週にこれを行う時間があなたにあるか確認していました。日時を調整するためご教示ください。
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2019 at 10:12
1)羽田へは千歳空港から乗り換えとなります。下記をご覧になり予約しても良いかお知らせください。他のオプションは稚内空港となります。

2)私どもの来たるビジュアルアンケートを行うにあたりご連絡差し上げています。来週中に終わらせられるお時間がありますかどうかお聞きしたいと思いました。
ご都合のよろしい日時をお知らせください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime