[Translation from English to Japanese ] Hi Takako, Once again I'd like to say thank you for the order, I have checke...

This requests contains 1631 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , hightide1226 , mayumi-y , crob ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by takako6649 at 21 Feb 2019 at 01:30 2770 views
Time left: Finished

Hi Takako,

Once again I'd like to say thank you for the order, I have checked this and we have the stock here in UK to be able to complete the order, so once paid we can start packing them straight away. I will ask our accounts team to raise an invoice for you, could I just check the delivery address? Last time the pricing was £50GBP, so we are happy to keep the price as this again. This price was ex-works so we will also let you know the shipping cost once packed and we have dimensions, unless you would prefer your own forwarders to collect?

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 01:36
こんにちは、Takako。

改めて、オーダーありがとうございます。ここ英国での在庫を調べたところ、十分な数がありましたので、支払い完了後、すぐに梱包に取り掛かります。当社の経理に、請求書を発行するよう依頼しますので、配送先住所の確認をお願いできますか?前回の価格は£50GBPでしたので、今回もこの価格を維持させていただきます。この価格は工場渡し価格となりますので、梱包が完了し、寸法が分かり次第、送料もお伝えします。それとも、ご希望の輸送業者がありますか?
takako6649 likes this translation
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 01:49
たかお様

ご注文いただきまして再度お礼申し上げます。注文を完了するだけの在庫を、こちらのイギリスにあることを確認いたしましたので、お支払頂き次第梱包をはじめられます。経理チームを請求書を作成してもらうよう依頼するため、配送先住所を確認させていただいてもよろしいでしょうか?前回の価格は50ポンドでしたが、今回も同じ価格だと嬉しいです。収集する際の運送業者がそちらの業者でなくても良い場合は、前回は工場渡しでの金額でしたので、梱包後の寸法がわかり配送日がわかりましたらお知らせいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
hightide1226
hightide1226- about 5 years ago
最後の文の配送日は、配送料が正しいです。失礼しました。

For your last order you also had your custom guarantee card - which we have some in stock, would you like these in this order too?

For the future, please could you confirm the retail price that Pazzo will be selling the watches for? The reason I ask, is after our 7 trade shows we are looking at the future of the Japanese market and our options. As you know we have many different companies in Japan always asking to be our distributor, for our home products as well as our watches, so we are having conversations with a number of people who have different requirements.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 01:46
前回のオーダーの際、保証書も依頼されましたが、今回のオーダーでも必要でしょうか?いくつかは在庫があります。

今後は、Pazzoが時計を販売する際の小売価格を確認していただけますか?我々はこれまで7回の見本市に参加し、日本市場と当社のオプションの今後について検討しています。ご存知の通り、日本にある多くの会社から、当社の自社製品および時計の販売店になりたいとの要望がよせられており、要求の異なる多くの人々と話しをしている状況です。
takako6649 likes this translation
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 02:06
前回の注文でカスタム保証カードがありました。在庫がいくつかありますが、今回の注文でも必要ですか?

今後のために、Pazzoがその腕時計を売る小売価格を確認させていただけますか?なぜなら7つの見本市の後で、将来的に日本の市場とオプションを考えているからです。ご存知の通り、日本の様々な会社が、我々の自社製品である腕時計の流通業者になることを尋ねてくるため、異なる条件を提示する多くの人と話をしなければいけないからです。
★★★★☆ 4.0/1
mayumi-y
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 02:25
前回のご注文分には御社仕様の保証書をお付けしましたが、まだ在庫がありますので、今回のご注文分にもお付けしますか?

今後のために、パッゾのこの時計の予定小売価格を確認して頂けますか?何故なら、7トレードショーの後の日本市場や選択を見据えているからです。ご存知のように、時計と同じように家庭用品についても、弊社の代理店になりたいという日本企業は常に多数あり、それぞれ条件の違う多数の方々と交渉を続けなければならないからです。
★★★★★ 5.0/1

We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money.
We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation.

Kind regards,
Becky

hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 02:21
腕時計をみんなに販売してもらうために、当社ブランドの最適なオプションが必要です。我々はあたなをサポートしているので、あなた自身の利益のために販売できるようにし、かつすべての方に機能するようビジネスを発展させたいです。
伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、ブランドのポジショニングも確認しなければなりません。ご理解をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。
ベッキー
★★★☆☆ 3.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 02:23
弊社は我々のブランドの為、全ての方に時計を気に入っていただけるよう最適なオプションを熟視しており、貴方がサポートできるよう尽くし、利益を考慮しながら全ての方に適した事業を展開していきたいと思っております。
弊社のブランドに興味を示すItoyaから伊藤忠そしてロフトなどの大手の会社からのオファーもありそれは我々にとって刺激的ではあります。しかしそれとは別に我々のもつブランドの位置をきちんと把握しておく必要もあります。ご理解いただければ幸いです。

敬具
ベッキー
crob
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2019 at 01:46
私たちはみんなに合う時計が欲しいの。だから私たちのブランドにとって最適の選択肢を探しているの。私たちはこれがうまくいってあんたをサポートできればと思っていて、これがみんながうまくいくビジネスになってあなたも利益を得れればと思っているの。
私たちは伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれているの。これはエキサイティングだけど、私たちがブランドをしっかり進めなきゃともうもう一つの理由なの。
私たちの状況を理解してくれた嬉しいわ。

敬具
ベッキー
★★★★☆ 4.0/1
crob
crob- about 5 years ago
あんた→あなた
理解してくれた→理解してくれた「ら」
です。
失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime