[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for the prompt response and update. Apologies on any conf...

This requests contains 525 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by metatea at 26 Feb 2019 at 01:30 2304 views
Time left: Finished

Thank you very much for the prompt response and update. Apologies on any confusion on my part, I was basing it on past experience where the seller advised I would be getting charged and reimbursed via PayPal. It must have been her discression as she had not paid the taxes her end?

Thank you for the watch, my Mum was really pleased with it, I will leave positive feedback

Again, Many thanks for the clarification, 8 have only purchased 2 items from Japan, one being the other item I based the query on. I will know in future.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 01:52
早急の返答とアップデートありがとうございます。こちら側で混乱してしまい申し訳ありません。過去の経験上、料金を払いそしてペイパルを通し返金するということをセラーから聞いていましたので。それは彼女の方で税金を払わなくて済むという方針だったに違いありません。

時計ありがとうございます。母はとても気に入っていました。良い評価をつけます。

再度ですが、説明していただき本当にありがとうございます。日本からは2つのみ購入しました。一つは今進行中です。もうしばらくしたらわかると思います。
metatea likes this translation
chibbi
chibbi- about 5 years ago
英語がBrokenのところが数カ所ありましたので前後関係で訳しました。最終段落の8はおそらくIのタイプミスかと思われました。
metatea
metatea- about 5 years ago
早々にお返事ありがとうございます。最後の進行中(他のセラーとのやり取り?)が少し気になりますが、ポジティブフィードバックも来たので大丈夫そうですね。
翻訳サイトの翻訳がわかりにくかったので助かりました。ありがとうございました。
chibbi
chibbi- about 5 years ago
進行中の原文もわかりずらくなっていました。すみません。
metatea
metatea- about 5 years ago
いえいえ、十分です。ありがとうございました。
chibbi
chibbi- about 5 years ago
度々ご丁寧にありがとうございます。
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 03:16
早急なお返事、そしてアップデートを有難うございました。混乱をさせてしまったのはこちらの責任で、お詫び申し上げます。以前、私に料金がかかることになるのでペイパルで返金処理をしてくれたセラーがいて、この経験に基づいてそちらに連絡したのです。その際彼女が関税をその国で支払わなかったのは、個人の裁量であったことと思われます。

時計をどうもありがとう。母はとっても気に入っています。良いフィードバックを残すつもりです。

この点をはっきりさせてくれて有難うございます。私は日本からは二度だけ購入したことがあります。一つは最初申し上げたことが起きた時でした。これで今後の参考になりました。

Client

Additional info

無料と明記してあったから購入したのに関税が掛ったから返金してくれ、前にも同じような事例がありその時のセラーは返金してくれたとバイヤーからメールが来たので、
送料無料で発送しているし関税は商品説明にも負担できないと明記してあるし、イーベイのポリシー違反ですと返信したら返ってきたメールです。商品説明のスクショとEMSの領収書も添付しました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime