Notice of Conyac Termination

ケイコ セルビー (brooklyngirl) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brooklyngirl English → Japanese
Original Text

“On Friday afternoon, Mr. Garra slipped and broke his ankle and couldn’t walk any more,” said Tika Gurung, the expedition organizer, who also said that because it was late in the day, an immediate rescue was not possible.

“His guide, Keshab Gurung, stayed with him overnight and then the helicopters tried to rescue him the next day, but the altitude was too high,” he said.

Kono perished at an altitude of approximately 7,700 meters along with her guide, Dawa Sherpa.

Gurung, who was guiding Spain’s Garra on his quest to summit the 14 highest mountains in the world, is currently being treated for injuries in a Katmandu hospital. The remaining climbers in the group were confirmed safe.

Translation

「金曜の午後、Garra氏はすべって足首を折り、もう歩くことができませんでした。」と探検のオーガナイザーであるTika Gurung氏は言いました。また、日が遅かったので、即時の救出は不可能だとも言いました。

「彼のガイドのKeshab Gurung氏は一晩中彼と一緒にいました。それから次の日ヘリコプターが彼を助けようとしましたが、高度があまりに高かったのです。」と彼は言いました。

Kono氏はガイドのDawa Sherpa 氏とともにおよそ7700メートルの高度で死にました。

Gurung氏は世界で14の最も高い山の頂上のスペインのGarraを案内してましたが、彼は現在Katmandu病院でけがを治療しています。グループの残りの登山家は無事が確認されました。

brooklyngirl English → Japanese
Original Text

Apple on Wednesday announced its upcoming Worldwide Developers Conference,which is expected to play host to our first look at iOS7 and OS X 10.9.With the announcement came the unveiling of a brand new logo,and,in typical Apple fan fashion,we've taken a closer look at the logo and its design to speculate over possible clues hidden within it.

Apple is known for its cryptic event invitations,in which the company has previously hidden hints about what to expect during big keynotes.Last year,Apple launched its Retina MacBook Pro at its WWDC keynote,and also showed off iOS6 and OS X Mountain Lion previews,so Apple watchers are eagerly anticipating this year's event to find out what's in store next.

Translation

Apple は水曜日、今度のWWDCを発表しましたが、最新のロゴをの発表とともにiOS7とOS X10.9.の初の拝見のホスト役を務めることになってます。典型的アップル・ファンのファッションで、その中に隠された可能性のある手ががりを推測するために、ロゴとデザインをより詳細に観察しました。

Appleは秘密のイベント招待として知られていますが、主な基本方針を発表している間、何を予想すべきか以前んヒントが隠れていました。去年、AppleはWWDCの基調でRetina MacBook Proを発表し、またiOS6やOS X Mountain Lionの予告も見せました。Appleのファンは店に次何が来るか知るためにこの今年のイベントを熱心に予想しています。

brooklyngirl English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You asked who is my favourite Takarazuka actress.

Well, I like Ranju Tomu, Matobu Sei and Mizu Natsuki (to name a few and Asami Hikaru, Amami Yuuki and Suzukaze Mayo are also very good:) But my favourite pair of Takarazuka is Wao Yoka & Hanafusa Mari:):)

The chemistry between them is amazing, I would do anything if someone loved me the way Manrico and Leonora did or, like Calaf loved Turnadot...

:)

I'd love to visit Japan and see Takarazuka performaces live, but it's going to take some time any way, if it's ever possible for me):

I've actually started saving money for the visit and planing to spend my 30th birthday there but we'll see what happens:)

Translation

あなたは私のお気に入りの宝塚の女優が誰か尋ねました。

え~と、私は蘭寿とむ、真飛聖、水夏希が好きです。(少し付け加えると、朝海ひかる、天海祐希、涼風真世もとても良いです。)しかし私の大好きな宝塚のペアは和央ようかと花總まりです。

彼らの相性は抜群です。もし誰かが私をManricoやLeonoraもしくはCalafがTurnadotを愛したように愛してくれたら、何だってするでしょう...。

日本を訪れて宝塚が見たいですが、いずれにせよかなり時間がかかりますので、私も可能かどうか。

実際に日本を訪れ、30歳の誕生日を過ごすために貯金をし始めましたが、どうなることでしょう。

brooklyngirl English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.
Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.

Translation

1963年イタリアのアーゾロでSante Mazzarolo氏によって設立され、会社はハイキング用とスキー用ブーツを作り始めましたが、まもなくその後モトクロス・レースならびにロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。Roger DeCoster氏のような多くの世界チャンピオンと大成功を楽しみ、1990年代に手袋とジャケットからたっぷりした革のスーツにわたってオートバイに乗るために様々な技術の服装を製造する会社が進出しました。
今日、会社はSante氏の息子のGabriele Mazzarolo氏によって率いられ、ロスや東京に会社がありますが、最初の本部と主な研究開発施設は北イタリアにあります。

brooklyngirl English → Japanese
Original Text

If prejudice against such people is eradicated and if they can find meaningful employment, doctors believe they can make greater progress with their medical treatment.

There are some 3.5 million people throughout Japan suffering from mental illnesses. More than 600,000 people have been given mental health and welfare certificates, which show that they are covered by the law to promote the employment of disabled people. Greater transparency about their conditions will help decrease prejudice against them.

Employers and citizens need to realize that anybody can suffer from mental illnesses and tackle in earnest the issue of increasing employment of people suffering from such afflictions.

Translation

もしそのような人への偏見が根絶され、そしてもし彼らが意義のある仕事を見つけることができたら、医者は医療処置がかなり進んでいると信じます。

日本中に精神病で苦しんでいる人は350万人います。600,000人もの人がメンタルヘルスと福祉の証明書を与えられており、それは障害をもった人々の雇用を進めるために法によって保護されています。彼らの状況についてのより良い透明性は彼らに対する偏見を減少させるのに役立ちます。

雇い主や市民は皆、精神病で苦しむと理解する必要があり、そのような苦悩に苦しんでいる人の雇用を増やす問題に真面目に取り組んでいます。

brooklyngirl English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Apple, Cook said, has "a lot more surprises in the works."

Cook's comments would appear to throw cold water on the predictions of some outlets that Apple is close to releasing new models of its bestselling iPhone and iPad. Some even purport to have secured components and casings from such devices.

A fall release for a new iPhone, for instance, would be in somewhat in keeping with the company's near-yearly rollout schedule for that device. Still, though, some have assumed that, in order to address competition from other manufacturers, Apple might move to a more aggressive update schedule for not only its iPhone, but also its iPad.

Translation

Cook氏はAppleは「もっと驚かせる準備中」と言っています。
Cook氏のコメントはAppleがベストセラーのiPhoneやIPadの新しいモデルを近くに発売するという予測にケチつけているように見えます。そのようなデイバイスから安全な部品とケースを得たとさえしています。

秋に新しいiPhoneが発売しますが、例えば、いくらかそのデイバイスのために会社の年間ロールアウトスケジュールに踏まえて合わせるでしょう。しかしまだ、いくぶん想定してましたが、他のメーカーと競争するために、AppleはiPhoneのためだけでなくiPadのためにもより積極的に最新版のスケジュールで動くかもしれません。

brooklyngirl English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The shell is narrower than previous 9.7-inch iPads,but it won’t hold a smaller display.Instead,the new iPad will likely have thinner bezels down either side of its screen,just like the iPad mini,which will allow its body to become more compact.It’ll also be significantly thinner than previous models,thanks to an IGZO display,Tactus claims.

Great news for you Tacties who still thought the current iPads were too thick,as the predictions may be coming true: Apple are finally supposed to be using IGZO displays with their retina resolution screen,which means a thinner iPad is definitely on the cards.

Apple has reportedly been poised to adopt Sharp’s IGZO display technology for a number of years,

Translation

シェルは以前の9.7インチのiPadより幅が狭いですが、より小さいディスプレイにはなりません。その代わり、新しいiPadはまさにiPad miniのように両側の画面がより薄いベぜル(枠)になっているようで、本体がよりコンパクトになりました。IGZOのデイスプレイのおかげで、以前のモデルよりも著しく薄くなっています、とTactusは主張しています。

いまだに現在のiPadは分厚いと思っているTactiesに良い知らせがあります。多分予測は現実になるでしょう。Appleはついに網膜技術のスクリーンのIGZOデイスプレイを使用すると思われ、それにより薄型iPadに絶対になるでしょう。

うわさによると、Appleは何年にもわたりシャープのIGZOデイスプレイ技術を採用すると見られています。