Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ケイコ セルビー (brooklyngirl) Received Reviews

ID Verified
About 12 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

mechamami rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Jun 2014 at 06:09
Comment
完璧な訳だと思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Dec 2013 at 14:20
Comment
よいと思います。
oier9 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
05 Dec 2013 at 14:08
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:07
Comment
訳文2文目がちょっとかたくて意味がわかりませんので、 「あなたの運送業者に予約の連絡がとれるよう、こちらに詳細をお知らせください。」とした方が良いです。 最後、「発送は5月2日~3日までに準備ができます。」ですね。
nnneko rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Apr 2013 at 15:49
Comment
「私も可能かどうか」→「もしかなったとしても」では?でもちゃんと名前も調べてあって、いいですね。
takamichis rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 21:51
Comment
5行目の「full leather suits」は全身を覆うタイプのレザースーツのことです。
noppy rated this translation result as ★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 07:37
Comment
「安全な」という部分は原文にはありません。
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
14 Dec 2015 at 17:30
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
14 Dec 2015 at 17:43
monyo rated this translation result as ★★★ English → Japanese
29 Mar 2013 at 00:35
Comment
全体的な日本語はよいので、星4つ以上だと思ったのですが、たぶん「The way she can just belt out a song was so rare to see」は誤訳してます。彼女が歌を歌いあげる様(way)はなかなか見られるものではありません。彼女の歌は無...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 Mar 2013 at 22:15
Comment
忠実に訳せていると思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Mar 2013 at 08:36
Comment
勉強になりました。 Sign up 著名して⇒(登録のために)署名して、入会登録して 推敲すればもっとすばらしい訳になると思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Feb 2013 at 18:46
Comment
1.Greetings from Alen here! のGreetingsは、こんにちは、程度の意味なので、「こちらアレンです。こんにちは」とか、「アレンです。御世話になります」など、もう少し自然な訳が好ましいと思います。 2.今はほんの少しより安定してきているの...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 Dec 2015 at 17:55
Comment
間違いはないですが、もっと滑らかな文章にできると思います☆ Good luck!!
graynora rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Nov 2013 at 14:55
graynora rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 Nov 2013 at 15:13
hasimo_t rated this translation result as ★★★ English → Japanese
28 Nov 2012 at 18:57
Comment
ビジネスメールと思われるためもう少しフォーマルな書き方のほうがいいように思われます。 `ナンバーCP002334806INのTine Sealsからの小包みについて書いてます。` ↓ `ナンバーCP002334806INのTine Sealsからの小包みについてお...