[Translation from English to Japanese ] “On Friday afternoon, Mr. Garra slipped and broke his ankle and couldn’t walk...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brooklyngirl , oier9 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by kasasa at 29 May 2013 at 16:52 742 views
Time left: Finished

“On Friday afternoon, Mr. Garra slipped and broke his ankle and couldn’t walk any more,” said Tika Gurung, the expedition organizer, who also said that because it was late in the day, an immediate rescue was not possible.

“His guide, Keshab Gurung, stayed with him overnight and then the helicopters tried to rescue him the next day, but the altitude was too high,” he said.

Kono perished at an altitude of approximately 7,700 meters along with her guide, Dawa Sherpa.

Gurung, who was guiding Spain’s Garra on his quest to summit the 14 highest mountains in the world, is currently being treated for injuries in a Katmandu hospital. The remaining climbers in the group were confirmed safe.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 17:24
「金曜日の午後、ガラ氏が滑って足首を骨折し、それ以上歩くことができなくなった。」と登山主催者のティカ・グルングさんは語り、「時間も遅く、すぐに救助するのは不可能だった。」と付け加えた。

「ガイドのケシャブ・グルング氏は一晩中ガラ氏につき添っていた。翌日にはヘリコプターでの救助を試みたが、高度が高すぎた」と彼は語った。

河野さんはガイドのダワ・シェルパさんとともに標高7700メートル近くで亡くなった。

グルングさんは、世界14位の山の登頂を目指すスペイン人のガラさんをガイドしていた。現在、カトマンズの病院で怪我の治療を受けている。グループの他の登山者は全員無事が確認された。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 17:35
「金曜の午後、Garra氏はすべって足首を折り、もう歩くことができませんでした。」と探検のオーガナイザーであるTika Gurung氏は言いました。また、日が遅かったので、即時の救出は不可能だとも言いました。

「彼のガイドのKeshab Gurung氏は一晩中彼と一緒にいました。それから次の日ヘリコプターが彼を助けようとしましたが、高度があまりに高かったのです。」と彼は言いました。

Kono氏はガイドのDawa Sherpa 氏とともにおよそ7700メートルの高度で死にました。

Gurung氏は世界で14の最も高い山の頂上のスペインのGarraを案内してましたが、彼は現在Katmandu病院でけがを治療しています。グループの残りの登山家は無事が確認されました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime