belobelo (belobelo) — Received Reviews
ID Unverified
About 11 years ago
ブラジル
Japanese (Native)
English
Portuguese (Brazil)
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Nov 2013 at 15:04
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Nov 2013 at 21:56
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
18 Nov 2013 at 09:21
|
|
Comment 他のレビューアーさんとは意見が異なるようなので不安なのですが、後半部分は残念ながら完全な誤訳だと思います。前半部分で、ある人が隣人に、夜の営みがうるさい、と苦情を言っており、後半部分で隣人が反論している、というのが正しい流れだと考えます。そして夜の営みではなく自慰である、と... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Nov 2013 at 00:36
|
|
Comment この種のテキストに対する言葉の使い方が大変参考になりました。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
17 Nov 2013 at 21:25
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Nov 2013 at 06:42
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Nov 2013 at 01:39
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Nov 2013 at 22:42
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Nov 2013 at 20:23
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
07 Nov 2013 at 15:51
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
05 Nov 2013 at 10:18
|
|
Comment Great job, I think it sounds very natural and concise. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Nov 2013 at 01:21
|
|
Comment 分かりやすい訳ですね! 少しだけ気になったのが、冒頭の”こんにちわ”です。正しい表記は”こんにちは”ではないでしょうか。 あと、仕事上のメールでしたら、”ありがとうございます”の方が適切かなと思いました。 細かい指摘ですみません。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Nov 2013 at 00:04
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Oct 2013 at 12:22
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
30 Oct 2013 at 21:04
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Oct 2013 at 08:40
|
|