Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Nov 2013 at 05:54

belobelo
belobelo 50 ロンドン・ニューヨーク・ボストン・オーストラリアなど 数々の英語圏およびヨ...
English

There`s major changes that are occurring w/ the Taylor line. Taylor has closed dozens of dealerships here in the last few months, including two dealership in this area. There is a lot of speculation about why; some think they`re trying to narrow the dealerships to the large chains, like Sweetwater, Full Compass, Guitar Center, etc. Most small dealerships are becoming very guarded, reluctant to sell sideways to another dealer for a small percent over cost. All of your previous orders, price wise, are locked in as they were ordered prior to these changes that are going on right now.

Japanese

テイラーラインにおいて発生している主な変更があります。テイラーは、ここ数カ月でこの地域の2店舗を含む数十の販売会社を閉鎖しています。考えられる理由は多数あります。販売店舗を縮小しスイートウオーター、フルコンパスやギターセンターなど大規模な店舗に力をいれているという憶測もあります。多くの小規模販売店は身を固めはじめ 経費上乗せ率が低い他の販売店への横流し販売に消極的になっています。これまでのすべての注文、価格面はこれらの変更に先立って注文されたとして現在凍結されています。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 15 Nov 2013 at 06:42

original
テイラーラインにおいて発生している主な変更があります。テイラーは、ここ数カ月でこの地域の2店舗を含む数十の販売会社を閉鎖しています。考えられる理由は多数あります。販売店舗を縮小しスイートウオーター、フルコンパスやギターセンターなど大規模な店舗に力をいれているという憶測もあります。多くの小規模販売店は身を固めはじめ 経費上乗せ率が低い他の販売店への横流し販売に消極的になっています。これまでのすべての注文、価格面はこれらの変更に先立って注文されたとして現在凍結されています。

corrected
テイラーにおいて大きな変化が発生しています。テイラーは、ここ数カ月でこの地域の2店舗を含む数十の販売会社を閉鎖しています。憶測が飛び交っています。販売店舗を縮小しスイートウオーター、フルコンパスやギターセンターなど大規模な店舗に力をいれているという憶測(声)もあります。多くの小規模販売店は守りに入りはじめ 経費上乗せ率が低い他の販売店への横流し販売に消極的になっています。あなたからいただいたこれまでの注文はすべて、価格面においてこれらの変更に先立って注文されたものなので、そのまです。

「テイラーライン」という名称かと思いました。原文を読んだとき、まず思ったのは商品ラインでした。が、先を読むと販売店系列であることがわかります。「販売店系列」と入れるか、「ライン」を無視するかですね。

change を変更と訳すことが多いので、いつものように「変更」と捉えると、このようなインパクトのない訳になってしまいますが、「変化」という意味を思い出すと、全く切迫感が違ってきます。

「販売店舗を縮小する」だと大きな店を小さくするという意味になります。

your previous orders → ここは珍しく「あなたの」が必要です。(こんな話で心配になるだろうけど「あなたの注文は」大丈夫だから)といっているので。

「注文されたとして現在凍結されています」
こう言うと、なんだか「注文したとみなして」くれているみたいです。「現在凍結されている」なら、将来は分からない、あとで変更して上げてくるかもしれない、という感じに取れます。本意は「すでに提示してある価格のまま、変更はない」ということです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment