Notice of Conyac Termination

London Gardens (ayaka_maruyama) Translations

ID Verified
About 11 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English
Business
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

The Arte Espina 'Tweed' rugs feature exciting and vibrant designs which will make an impact in any room. Each rug is handtufted with 100% 'Espirelle' Acrylic, and a heavy pile weight of 2900 grams per sq/m. 'Espirelle' is an extremly durable and heardwearing material with the look and feel of wool. Espirelle is also easy to clean and maintain, most stains can be removed with water only. The TÜV/TFI quality seal and Öko-Tex standard 100 guarantee that the rugs in the collection conform with the pollutant norms, do not pose a health hazard and stand for a high-quality product.Original playful designs delight young spirits and open up new possibilities. Whether decorative or for invividual design.

Translation

Arte Espinaツイードマットは、エキサイティングでカラフルなデザインでどんなお部屋も強く印象付けてくれます。マットは一つずつ手装飾されており、100%Espirelleアクリルを使用、1平方メートル2900グラムの重厚な作りになっています。Espirelleとは非常に恒久性のある持ちの良い素材で、ウールの様な見た目と手触りであるのが特徴です。また、非常に掃除しやすく、大体の汚れは水だけで落とすことができます。TÜV/TFI証印とÖko-Tex基準マークが、コレクションのマット全作品が汚染規制を守り、健康を害せず、クオリティの高い商品であることを100%保証します。遊び心のあるデザイナーは若々しく、装飾性、独自性に溢れています。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce.

Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”

I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.

Translation

Amazon.com では、お客様による損傷品が返却された際生じるご不便を重々承知いたしております。この様な返品を最小限に抑えられる様全力を尽くしてはおりますが、イーコマースである以上、100%防ぐことは不可能と存じます。

また、FBAにより、販売者はAmazonへ100%条約履行とカスタマーサービスへの権限をお譲り頂いております。我々Amazonは「…ケース毎に例外を受け付け、FBAを満たした上でこのガイドラインにそぐわない返品を受領する、全ての権限を有します。」

しかし、不良品が返品され、受領された事が理解し難いとお思いになられることも、承知いたしております。