[Translation from Japanese to English ] We have received the product back. However, as we cannot reimburse through Pa...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by afayk604 at 16 Oct 2013 at 09:53 800 views
Time left: Finished

返却商品つきました。しかしpaypalで返金手続ができないので、paypalで支払い手続きをさせていただきます。支払い手続きになると手数料が3.9%かかります。それで718$に4%を追加した747$を支払い手続きさせていただきます。ご了承ください。
またebayよりお取引のキャンセル手続きの案内が行きますので同意してください。
よろしくお願いいたします。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2013 at 10:00
We have received the product back. However, as we cannot reimburse through PayPal, we will be making a payment through PayPal insstead. It wil require a 3.9% fee to make the payment transaction, so 4% will be added to $718 making the total amount of payment $747.
Also, eBay will be contacting you about information on transaction cancellation.
Kind regards.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2013 at 09:59
The returned goods have arrived. And since I cannot proceed with the refund process in PayPal, I'll be proceeding with the payment process of PayPal instead. There will be a 3.9% fee charged for the payment process. So please take note that I will be adding 4% to $718 and pay a total of $747.
In addition, please agree with the cancellation procedure guidelines for eBay deals.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2013 at 10:05
I have received the returned item.
However, I cannot process the refunding procedure through PayPal so I will process the payment procedure through PayPal.
The payment processing of PayPal requires the service charge of 3.9%.
Therefore, I would like to proceed the payment of 747.00$ including the 4% of PayPal charge in addition to 718.00$. Please understand the situation.
Also, there will be notice for canceling your order from eBay so please accept the notice.
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime