London Gardens (ayaka_maruyama) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English
Business
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayaka_maruyama English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

Translation

お世話になっております。数週間前にカレンダーを購入し、11月25日に発送されたというメッセージを頂きました。
急いでいる訳ではないのですが、荷物が現在どこにあるのか教えて頂けますでしょうか。荷物が損失してしまうと非常に残念なので、荷物の現状をご連絡頂ければ幸いです。

了解致しました。このサイトからカレンダーを購入した訳ではないので、そもそもご連絡頂いた意図が分かりかねます。と言いますのも、送り主の方に連絡し、少し時間がかかっているので荷物を追跡できないかと伺ってみたところ、返事を頂くことができなかったからです。その代りに貴方からご連絡を頂いたので、少し疑問に思っています。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Just one question. I have attached two pics and wondering where are the screws that would be holding the pickup cover (if it had one). Just seems odd that they are missing. Do you know anything about that?I have peeled off the plastic protection.. now for a play on it!


If it is used that would be fine, but only if in very good condition. Unfortunately my budget is very limited, and with the cost of shipping, it becomes unrealistic.My daughter says she will pitch in as a Xmas present for me, but I fear it will still be too much. We have $800 between us. Anything availabe before Xmas do you think.

Translation

一点質問があります。2枚写真を添付したのですが、ピックアップカバーを支えるねじは(もし付いているのであれば)どこにあるのでしょうか?付いていないのはおかしいように思いました。この件に関して何かご存知ですか?プラスチックカバーは取り外してしまいました。。。

とても良いコンディションであれば、中古品でも構いません。ただ予算が限られており、配送費も踏まえると残念ながら現実的ではありません。娘が私へのクリスマスプレゼントとして、少し看破してくれると言っておりますが、それでも高すぎると感じています。2人で800ドルあるのですが、クリスマス前に何か購入できそうなものはありますでしょうか?

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Hi keishirou,

Just to let you know we have safely received the returned item(s) from your order SZ33431044 and a refund has now been processed.

Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.

If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.

Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.


Translation

ケイシロウ様

ご注文番号SZ33431044分の返品を無事受け取り、返金処理も完了致しました事をご連絡させて頂きます。

何らかの交換商品をご希望でしたでしょうか?このメールを受け取っている場合は、お客様の代替品用の在庫が不足していた可能性があります。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。

クレジット又はデビットカードにてお支払頂いた場合は、口座に返金が反映されるまで最長1週間かかります。遅いと感じられるかもしれませんが、銀行やカードの発行会社によって定められている時間の為、どうすることもできません。

size.co.ukをご利用頂きましてありがとうございます。新商品も毎日追加致しております。またのご利用をお待ちしております。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.

If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.

Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.

Thank you for your patience

Translation

もしまだ未提出の様でしたら、リクエスト致しましたインボイスを提出頂くことで、ご支援頂けます。既にご提出頂いている場合は、販売者様にリクエスト致しました輸出関連の追加情報を頂きたく思います。必要の際は、カスタマーサービスにご連絡頂ければ追加情報の概要をお伝えいたします。

該当商品を販売者様に返品する場合は、弊社に配送のキャンセル依頼を頂けます様、宜しくお願い致します。もしご連絡頂けず、輸出に必要な情報が提出頂けませんと、配送依頼をキャンセルせねばなりません。

当メールの返信にて追加情報の提出頂けます様、宜しくお願い致します。また、他に必要な情報がありましたら是非ご連絡下さい。

宜しくお願い致します。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Note:Use MyUS.com's Personal Shopper service to make a purchase from CampSaver. MyUS.com accepts cards with international billing addresses as well as those issued by non-U.S. financial institutions. They also accept wire transfers and will make the purchase on your behalf.

Follow these two steps for international delivery:

1. Get your own U.S. address in America at www.MyUS.com.

2. Use your new U.S. address, provided by MyUS.com, when placing your order with us.

If you are ordering multiple items from us, you'll enjoy the most savings by using MyUS.com Premium Service. This gives you the ability to consolidate packages, which saves you even more on international shipping.

Translation

留意点:MyUS.comのパーソナルショッパーサービスを利用してCampSaverよりご購入下さい。MyUS.comでは請求先ご住所が海外のカードも受け付けており、アメリカ外の金融機関の物でもご利用いただけます。電信送金も受け付けており、お客様に代行して購入を致します。

海外への発送の場合、下記の手順に従ってください。

1.www.MyUS.comにてアメリカのご住所を取得してください。
2.MyUS.comにて取得したアメリカのご住所を使用し、弊社にご注文を入れて下さい。

複数の商品をご購入の際は、MyUS.comのプレミアムサービスを利用頂くことで、大幅に節約して頂けます。このサービスは、荷物を梱包する機能があり、国際運送費を更に抑えることができます。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

I have problems with the payment.
Are you only accecpting Credit cards? or do you accect a payment card/bank card as well?
If you only accept Credit card, are you using some kind of secure service for transaction like Master cards?

I am simply writing to enquire if there is any chance I will recieve this product before the 18th of December, it is for a very special person's birthday. I understand it is being delivered across a very large distance. Thank for taking the time to read this, your help is greatly appreciated. Thank you! This is planned to be part of a surprise engagement Grimlock holding the ring, he is a big fan and I would love for it to be here for that time.

Translation

支払いで問題を抱えています。
クレジットカードしか受け付けられていないのでしょうか?それもと支払用のカード若しくは銀行のカードも使用可能なのでしょうか?
クレジットカードのみの場合、マスターカードの様な安全なサービスを利用されていますか?

ご連絡させて頂いたのは、12月18日までに商品が受け取り可能かどうか知りたかったからです。とても特別な人の為の誕生日プレゼントなのです。長い距離なので、心配なのです。貴重なお時間を割いて読んでいただきありがとうございます。ご支援頂き、本当に感謝しております!これは、彼が大ファンなので、Grimlockが婚約指輪を持っているというサプライズの一環なので、日にちに是非間に合わせて頂きたいのです。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Q
I sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment.
What are the differences between the version up "2 System" with the previous one?

A
I put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040

Translation

Q.
BTO ギター#7040の頭金をお支払致しました。添付の仕様にてご注文頂けます様、宜しくお願い致します。
前回の物とバージョンアップした「2システム」との違いは何でしょうか?

A.
先日ギターの注文を入れました。#2システムでは、特定のストリングのボリュームが調整できる様になっております。また、3つの異なるセンサーがブリッジに付けられており、好みによって音を変えられる様になっております。通常のギター通り工場設定されておりますが、マニュアルを見て変更頂けます。ソロでベースの演奏をされている歌手の方は、低音のEとAのボリュームを少し上げ、目立つようにしていたりします。スペックシートでは#7040が掲載されております。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.

Translation

Taylorの価格表を添付致しました。表示価格に運送費は含まれておりません。また以前もお伝え致しました通り、Taylorでは大幅な価格変更が行われました。多くのディーラーが同意書の違反行為により閉鎖された為です。誰も詳しい事情は認識していないのですが、現在ディーラーは販売権に対し、非常に保護的かつ慎重になっています。利益が見込めない限り、ディーラー間で横流しの販売を行うことにも消極的です。弊社からは、表の価格から35%引きにてご提供可能です。これでも、MAPに近い価格で販売頂ければ、お客様にも利益を出して頂けると思います。(未だに弊社では各ギターの配送に25ドル支払っています。)又、配送費も抑えることができます。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

Translation

ヘッドラインを飾る国際的なバンドであれば、通常たいそうな額のデポジット金をフェスティバル・ツアーが始まる前に受け取っています。
情報によると、○○が△△のサイドショー(予想額500万ドル)の座を得られないことも、彼らの決断を左右するそうです。
もしフェスティバル前にお金を受け取れなかった場合、キャンセルしようとバンドは考えているのかもしれません。
しかし、○○のサイドショーを△△が弱いうちに売りに出せば、○○のファンが△△ に流れるのを防げると思います。
△△ の運営者はツアー用に○○ のステージを立てていました。
キャンセルを食い止めることができる唯一の方法は、返金不可の人件費、施設費、バンドや機材のデポジットよりもキャンセル費を高く設定することです。