[Translation from English to Japanese ] You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have n...

This requests contains 696 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sakura1980z , ayaka_maruyama , sidewalker , j_beck0811 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Nov 2013 at 22:30 18446 views
Time left: Finished

You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.

If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.

Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.

Thank you for your patience

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 22:59
もしまだでしたら、お願いしました販売店からのインボイスをお送りください。もしお願いしたものをすべてご提出済みでしたら、弊社が輸出する上で更に必要な情報を、販売者・販売店にご請求下さい。もし、さらに必要なものが何かお分かりにならない場合は、弊社カスタマーサービスにお問い合わせください。

この商品を販売店・販売者に返品なさる場合は、出荷取りやめのご連絡をお願い致します。もし、そのご連絡がなく、輸出に必要な情報のご提供もない場合は、弊社の方で出荷取りやめとさせていただきます。

追加の情報をお送りいただく際、もしくは何か御質問がありましたら、このメールに返信してください。

お手間をおかけし申し訳ございません。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 22:52
もしまだ未提出の様でしたら、リクエスト致しましたインボイスを提出頂くことで、ご支援頂けます。既にご提出頂いている場合は、販売者様にリクエスト致しました輸出関連の追加情報を頂きたく思います。必要の際は、カスタマーサービスにご連絡頂ければ追加情報の概要をお伝えいたします。

該当商品を販売者様に返品する場合は、弊社に配送のキャンセル依頼を頂けます様、宜しくお願い致します。もしご連絡頂けず、輸出に必要な情報が提出頂けませんと、配送依頼をキャンセルせねばなりません。

当メールの返信にて追加情報の提出頂けます様、宜しくお願い致します。また、他に必要な情報がありましたら是非ご連絡下さい。

宜しくお願い致します。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 22:53
要求された商品インボイスを提供してください。もしまだされていないようでしたら。
もしすでにすべてのインボイスを提供していただいていましたら、貴社は輸出に必要な
追加情報に関して、売主と仕入先に依頼願います。 カスタマーサービスが、ご要望でしたら、追加情報の要約を貴社にお送りましす。
もしこの商品を売主に返品することを選択されるなら、当社に配送キャンセルのご連絡をお願いします。 貴社から、ご連絡がなく、輸出の追加情報をご連絡なければ、
配送予定をキャンセルしなければいけません。
追加情報もしくは他のお手伝いについてこのメールにご回答願います。

ご理解感謝します。
j_beck0811
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 22:46
もしリクエストのあった購入請求書をまだ提出していなかったら、提出していただけると助かります。
もしお願いしていた請求書をすでにすべて提出していたら、売り手または業者にも連絡を取って、輸出に際して私達が必要な追加の情報を尋ねていることでしょう。
もし必要なら、その追加の情報の要約を顧客サービスを通して提供します。

もしこの商品を売り手に返品するのであれば、配達のキャンセルを私達に申し出てください。もしお客様から連絡がなく、輸出に必要な情報を受け取れない場合は私達は配送を中止することになります。

このメールに返信して、発送に必要な追加の情報を提供していただけるようお願いいたします。
お時間いただきありがとうございます。


★★★☆☆ 3.0/1
sidewalker
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:49
頼まれた加盟店の請求書を提供することで私たちの助力になります。もしすべての請求書は既にご提供されたようであれば、また販売者/業者に連絡し、彼らに我々が輸出に必要な追加情報を提供していただくようお願いしていただきたいです。必要の時、顧客サービスから追加情報の概要を提供していただけます。

もし本商品を販売者に返還するようとしたら、船便を取り消すため私たちに連絡するようお願いいたします。もし輸出に必要な情報や連絡をこちらは受け取っていない場合、今回の船便はこちらから中止せざるを得なくなります。

本メールに返信し追加情報またはそれ以上の補助を提供するようお願いいたします。

ご協力ありがとうございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime