[Translation from English to Japanese ] I have problems with the payment. Are you only accecpting Credit cards? or do...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , pompomprin ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rankurufj60 at 27 Nov 2013 at 03:28 850 views
Time left: Finished

I have problems with the payment.
Are you only accecpting Credit cards? or do you accect a payment card/bank card as well?
If you only accept Credit card, are you using some kind of secure service for transaction like Master cards?

I am simply writing to enquire if there is any chance I will recieve this product before the 18th of December, it is for a very special person's birthday. I understand it is being delivered across a very large distance. Thank for taking the time to read this, your help is greatly appreciated. Thank you! This is planned to be part of a surprise engagement Grimlock holding the ring, he is a big fan and I would love for it to be here for that time.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 03:37
支払いで問題を抱えています。
クレジットカードしか受け付けられていないのでしょうか?それもと支払用のカード若しくは銀行のカードも使用可能なのでしょうか?
クレジットカードのみの場合、マスターカードの様な安全なサービスを利用されていますか?

ご連絡させて頂いたのは、12月18日までに商品が受け取り可能かどうか知りたかったからです。とても特別な人の為の誕生日プレゼントなのです。長い距離なので、心配なのです。貴重なお時間を割いて読んでいただきありがとうございます。ご支援頂き、本当に感謝しております!これは、彼が大ファンなので、Grimlockが婚約指輪を持っているというサプライズの一環なので、日にちに是非間に合わせて頂きたいのです。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 03:51
支払いに関して質問があります。
支払い方法はクレジットカードのみでしょうか。または、デビットカード/銀行カードでの支払いも可能でしょうか。
クレジットカード払いのみの場合、マスターカードのようなセキュリティーの確実はサービスを使用していますでしょうか。

12月18日より前にこの製品を受け取ることができるか教えていただけないでしょうか。遠距離の配送になることは理解していますが、12月18日はとても特別な方の誕生日なのです。この贈り物はリングをもったグリムロックのサプライズプレゼントの一部で、彼はその大ファンであり、私としてはどうしても間に合わせたいと考えています。
お手数をおかけしますが、ご回答のほど、よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime