[Translation from English to Japanese ] Hi keishirou, Just to let you know we have safely received the returned item...

This requests contains 829 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , sakura1980z , ayaka_maruyama , akariaka , acana ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by keishi at 27 Nov 2013 at 22:51 2553 views
Time left: Finished

Hi keishirou,

Just to let you know we have safely received the returned item(s) from your order SZ33431044 and a refund has now been processed.

Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.

If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.

Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.


ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:01
ケイシロウ様

ご注文番号SZ33431044分の返品を無事受け取り、返金処理も完了致しました事をご連絡させて頂きます。

何らかの交換商品をご希望でしたでしょうか?このメールを受け取っている場合は、お客様の代替品用の在庫が不足していた可能性があります。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。

クレジット又はデビットカードにてお支払頂いた場合は、口座に返金が反映されるまで最長1週間かかります。遅いと感じられるかもしれませんが、銀行やカードの発行会社によって定められている時間の為、どうすることもできません。

size.co.ukをご利用頂きましてありがとうございます。新商品も毎日追加致しております。またのご利用をお待ちしております。
keishi likes this translation
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:12
こんにちは、ケイシロウ、
貴方の注文 SZ334310441から返品された商品を無事受け取りました。返金の処理を
今、行っています。
交換を貴方は依頼しましたか? もしこのメールを受け取っていたら、当社は交換に応じる在庫がないとお考え下さい。ご不便をおかけして申し訳ありません。
クレジットかデビットカードでお支払いされたなら、貴方の口座にその金額が振り込まれるのに1週間程かかります。 多少お時間がかかりますが、時間設定は貴方の銀行又はカード会社で決められていて、当社の管理外ですので、ご理解下さい。
size.co.ukでのお買い上げありがとうございます。 新商品は毎日アップされますので最新のスニーカー、衣服をチェックしてください。

keishi likes this translation
akariaka
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:17
ケイシロウさん こんにちは

ご注文いただきましたSZ33431044の返品を無事、こちらで受け取り、返金手続きが完了いたしました事をお伝えいたします。

商品の交換をご希望でしたでしょうか?もしそうであれば、そちらの商品が完売しており、このメールをお送りさせて頂いております。大変申し訳ありません。

クレジットカードまたはデビットカードでお支払いいただいていた場合、入金の確認をして頂けるのに1週間程お時間がかかる事をご了承下さいませ。時間がかかり申し訳ございませんが、お客様の銀行、またはクレジットカード会社様のご都合であることも重ねてご理解下さませ。

size.co.ukをご利用いただき誠にありがとうございます。新商品も毎日追加しておりますので、最新の靴や洋服をどうぞチェックしてみてください。
keishi likes this translation
acana
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 22:59
ケンシロウさん、こんにちは。

返品の商品(オーダー番号:SZ33431044)、問題なく受け取り、返金の手続きに入りました事をご連絡申し上げます。

もし、ご交換をご希望いただいていたようでしたら、交換をご希望されていた商品の在庫がないため、ご希望に沿う事ができませんでした。大変申し訳ございません。

クレジットカード、またはデビットカードでご購入いただいた場合、返金金額が口座に入金されるまでに、およそ1週間程度いただいております。返金までの期間が長いように思われるかと思いますが、銀行側での処理となりますため、ご了承いただけますようお願い申し上げます。

このたびは、size.co.ukをご利用いただき、誠にありがとうございます。新商品も日々入荷しておりますので、またご利用いただける事をお待ちしております。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you.

Thanks,
size.co.uk Customer Service

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:03
ご意見ご質問等ございましたら、是非onlinehelp@size.co.ukまでご連絡下さい。お客様のご意見をお待ちしております。

宜しくお願い致します。

size.co.uk カスタマーサービス
keishi likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 22:54
コメントや提案があれば、onlinehelp@size.co.ukから遠慮なくご連絡下さい。あなたからのご連絡お待ちしています。

ありがとうございます。
size.co.ukカスタマー・サービス
keishi likes this translation
acana
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:01
ご質問やご要望などがございましたら、onlinehelp@size.co.ukまでご遠慮なくご連絡くださいませ。

この度は、ご利用ありがとうございました。

size.co.uk カスタマーサービス
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime