Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

AUSGC (ausgc) Translations

ID Verified
Over 15 years ago Male
Australia
English Japanese (Native) Italian German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ausgc Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

発送はいつになりますか?

Translation

When will it be shipped?

ausgc Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

思い出に浸る彼

Translation

He who reminisce his memories.

ausgc English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を取って届けてもらいます。お振り込み先をご返信くださいませ。予め誤解のある前に述べておきますが、私はあなたとうまくやっていこうと存じております。宜しくお願い致します。

Translation

Okay, I will only believe what you say. You told me and promised me to deliver it to me. You said that you will deliver it to me, and contacted me saying that you will promise it, so please have it delivered to me no matter what. As I had been saying over and over, with regards to the process required for the customs clearing, I have already obtained a certificate through a drug and medication import certification procedure called "Yakkan Shoumei". All the procedures for custom clearing have already been complete, so there are not problems at all. I believe you do understand what you have done to me, correct? Do you understand what kind of raw deal you are performing? If you plan to breach the contract, then I would have to consider taking whatever action necessary. I demand you to have it delivered with all the responsibilities. To avoid misunderstanding, I would like to clarify myself that I am willing to have good business relationship you. Please send me the payment details. I appreciate your understanding.

* 間違っていたら申し訳ありませんが、どうやら「Yakkan Shoumei」は固有名詞になってるみたいですね。一応、「"Yakkan Shoumei"という薬品輸入証明手続きを通して、証明書を取得しております」と訳しておきました。

ausgc Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

トークノート、メール代わりのコミュニケーションツール「Talknote」携帯版

 トークノート株式会社(本社:東京都世田谷区、代表:小池温男)は20日、友人間で気軽にメッセージの共有・記録を実現する無料のコミュニケーションサービス「Talknote」の携帯版をβ公開した。

 Talknoteは、今月12日にβ公開したPC向けのコミュニケーションサービス。ミニブログに近いインターフェイスで、“既にメールアドレスを知っている友人・知人”とメール代わりの効率的なコミュニケーションを図り、そのログをノートとして記録できる。

利用は無料で、登録は実名が前提。メッセージややり取りが一般に公開されることは無く、完全にクローズドな環境下で、1対1のコミュニケーションを図る「パーソナルノート」、複数の友人間でのやり取りを共有・記録していく「グループノート」を作成(登録)利用できる。

Translation

"Talknote" Mobile - communication tool as an alternative for email

On the 20th, Talknote Co., Ltd. (Location: Setagaya, Tokyo, Representative: Haruo Koike) beta released the mobile version of the free communication service "Talknote", which allow users to log and share messages with friends.

Talknote is a communication service designed for PCs, which was beta released on the 12th of this month. It has an interface similar to mini blog, which allow users to communicate effectively with 'friends and other people who you already know their email address' as an alternative for email, and store it's log as a note.

The service is free of charge, but require registration with real name. The messages and conversations would not be opened to public. Under completely closed environment, users can either communicate one-to-one using "Personal Note", or create "Group Note" to share and log a conversation with multiple friends.

* タイトルに「Talknote」が重複していたので訳しにくかったため、1つにまとめました。
* 「mini blog」というのはツイッターのようなマイクロブログのことでしょうか?もしそうであれば、「mini blog」という表現は英語圏ではあまり一般的ではないので、「microblogging」(固有名詞)に置き換えることをおすすめします。
* 「ログをノートとして記録できる」の「ログ」ですが、単に「log」と訳すよりは、「conversation log」(会話記録)という表現の方が一般的かも知れません。また、この文の「ログ」はシングルクオーテーションで囲った方が良いと思います。

上記を踏まえた改良版です;

"Talknote" Mobile - communication tool as an alternative for email

On the 20th, Talknote Co., Ltd. (Location: Setagaya, Tokyo, Representative: Haruo Koike) beta released the mobile version of the free communication service "Talknote", which allow users to log and share messages with friends.

Talknote is a communication service designed for PCs, which was beta released on the 12th of this month. It has an interface similar to microblogging, allow users to communicate effectively with 'friends and other people who you already know their email address' as an alternative for email, and store it's conversation log as a 'Note'.

The service is free of charge, but require registration with real name. The messages and conversations would not be opened to public. Under completely closed environment, users can either communicate one-to-one using "Personal Note", or create "Group Note" to share and log a conversation with multiple friends.

ausgc Japanese → English
Original Text

また会話のログが蓄積(記録)されるTalknoteの特徴を活かし、携帯メール代わりの利用も想定。「1日に100通程度、携帯からメールするようなユーザーだと、1週間前のメールが既に消えてしまっていたりということが起こる」(トークノート 代表 小池氏)。

 現在iPhone向けにTalknote専用アプリの開発を進めており、6月上旬のリリースを予定。出会い要素を排除した安全性の高さを特徴に「親が子供への利用を進められるようなコミュニケーションサービスとして認知してもらえれば」(小池氏)と話し、今後1年間で国内100万ユーザーの獲得を目指している。

Talknote(PC・携帯共通)/トークノート株式会社
http://talknote.com/

Translation

Also, by making use of the Talknote's feature to store conversation logs, usage as a replacement for mobile emails is being envisioned. "For people who send around 100 emails a day, it is common that emails from a week ago get deleted." Talknote's representative, Mr. Koike explains.

An iPhone App for Talknote is currently under development, which is planned to be released on early June. By appealing the highly secure feature that removed online-mach-making like element, Mr. Koike says "It would great if it could be recognized as a communication service that parents can recommend to their kids.", and explained that he aims to obtain 1,000,000 users within the next year.

Talknote(compatible with both PC and mobile device) / Talknote Co., Ltd.
http://talknote.com/

* 一点疑問なんですが、Talknoteというのはウェブサービスですよね?それであれば、「PC」という表現はMacユーザを暗に阻害しているようでどうかと思います。シンプルに「computer」で良いのではないでしょうか?