[Translation from Japanese to English ] Because of your employees, I have suffered a loss of $ 4,000.00. It is pretty...

This requests contains 135 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , poponohige , yakuok ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 30 Oct 2011 at 21:35 1415 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 21:58
Because of your employees, I have suffered a loss of $ 4,000.00. It is pretty obvious it was damaged due to the careless packing. I have already submitted photos and claim reports. DHL Japan has also submitted a damage report. Your employees continue lying. Cindy and Barrett
★★★★☆ 4.0/1
ausgc
ausgc- over 12 years ago
ダメージレポート=>クレームレポートは見逃してしまいました。カタカナってつい直訳してしまうんですよね。勉強になりました。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@ausgc 評価とコメント、ありがとうございました!私も様々な訳を見ては勉強の日々です。新たな発見があるから訳は面白いですね。
ausgc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 21:54
I have suffered a loss of $4,000 because of your employees. It is clear that the goods were damaged as a result of terrible packaging. I have already submitted a damage report along with photos. There had been another damage report submitted by DHL Japan as well. I am afraid that your employees always say lies. Cindy and Barrett
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 21:56
Your employee caused me damage of 4000 dollars.
Having damaged because of rough packing is clear.
I have already handed out all photograph and damage reports.
Also, the damage report is handed out from DHL JAPAN.
Your employee tells plenty of lies.

Cindy and Barrett

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime