Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that ca...

This requests contains 91 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , ichi_09 , haru ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by weetzie at 27 May 2010 at 13:13 2626 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2010 at 13:30
ペースに真っ向から立ち向かうのと急かされるのとじゃバカにはわからない違いがあるんだよ!!

(もう少し前後の文脈がわかるといいのですが…)
ausgc
ausgc- over 14 years ago
ああ、なるほど、「for」は「rushing」にかかるんじゃなくて、「difference between face pace and rushing」全体にかかるんですか。勉強になります。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
@ausgc さんの構文の取り方の方が合っているような気も…。私の訳ではthatの取り方がおかしいような気もします(不要になりますよね?)
ausgc
ausgc- over 14 years ago
そもそも、この「that」って正しくは「who」っぽい気がしないでもないですが・・・。いずれにせよ、どちらとも解釈できますよね。僕はichi_09さんの訳の方が正しい気がするんですが・・・やりとりの内容が分からないとなんとも言えませんね。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
@ausgc who の代わりに that を使う例もあるようですね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/that_1 この方がカジュアルなようですし、ここでは不特定多数をネガティブなニュアンスで指しているので who の意味に取って良いように思います。そうするとやはり@ausgc さんの構文の取り方が正しいのでは?
weetzie
weetzie- over 14 years ago
わわわ、みなさん、どうもありがとうございます!
その前の文章も独り言みたいで意味がぜんぜんわからなかったんです。
その他の友達は「…リラックスしてね」とか、すんごく気を使ってるみたいでした。。。
けっこう激しく毒吐いてますね・・・
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
@weetzie お役に立てたならよいのですが…。流れ上、私の訳文でのスレッドになっていますが、他のお二人(ausgcさん、haruさん)にもチップをお願いいたします。次回ご依頼いただくときは前後の文脈もわかるようなある程度まとまった文章でご依頼いただくか、「備考」で流れをご説明いただけるともっとやりやすくなるかと思います。
ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2010 at 13:37
全力を尽くすのと、優柔不断な馬鹿に殺到するのは全く別だ!

* かなり自信無いです・・・。「face pace」は「最良のペース」とか「全力」って意味で良いと思います。「cannot decide」は「決断ができない」、ようは「優柔不断」かな?と思いました。ただ、「face」と「優柔不断(な人物?)に殺到するのが」どう比較になるのかがさっぱりです・・・。
★★★★☆ 4.0/1
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2010 at 14:48
表向きなペースと急いでるのは違うんだ、優柔不断なアホ!!!

Client

Additional info

なんだか友達がトラブっててしんどそうなんだけど、なんだかわからないんです・・

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime