[Translation from English to Japanese ] Let me know if any of the above sounds reasonable to you . Like I said , w...

This requests contains 310 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , matilda ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Aug 2010 at 09:11 3250 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy


Let me know if any of the above sounds
reasonable to you . Like I said , we are not going
to officially cancel any styles until all orders have
been received. The reason I sent you the
quantity summary a few days ago is so you can
see which styles and colorways are really selling
well for us.we need 75pcs per color


matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2010 at 09:32
上記のいずれかにあなたにとってお手頃なものがございましたらお知らせ下さい。以前にも申しましたように、全注文が受領されるまでは、どのスタイルも正式にキャンセルすることはありません。数日前に量の一覧をお送りしたのは、どのスタイルとカラースキームが実際に我々にとってよく売れるかをご覧頂くためです。我々は1つの色につき、75ピース必要です。
★★★★☆ 4.0/1
ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2010 at 10:25
上記いずれか、妥当だと思えるものがあれば教えて下さい。
前述どおり、全てのオーダーを受け取るまではいずれのスタイル*も正式にキャンセルすることは致しません。
数日前に数量の要訳をお送りしたのは、どのスタイルや色が実際良く売れているかをお伝えするためです。
一色につき75ピースを求めます。

* styleには針などの意味がありますが、この文面からは何を指しているか、性格には判断できません。普通に取れば「スタイルの品」と訳すのが妥当そうですが・・・。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2010 at 09:32
上記に関して問題ないかどうかご連絡ください。
私が言いましたように、すべての注文が受け付けられるまでどのスタイルも正式にキャンセルしません。
数日前に数量概要をお送りした理由は、どのスタイルや配色がよく売られているか確認できるためです。各色75個必要です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime