3. 日本には、斡旋という独特の制度がある。これは、重要な社員のそれまでの貢献に報いるため、一定の年齢まで雇用と年収を保障する制度である。自社の中で雇用する場合や、また、関係の強い他社に送り込む場合もある。
3. Japan has a unique system called "assen" (mediation). This system rewards important employees for their contributions by guaranteeing them annual income and employment until a certain age. They might be employed by the company itself, or sometimes be sent to another company you have strong ties with.
お返事遅くなりすみません私の顧客があなたから購入した商品にクレームをつけています返金対応では納得してくれません再びあなたから同じ商品を購入して、私の顧客に送らなければいけませんあなたからの返金は日本とアメリカなので色々と大変ですそのため返金はもういいですその代わりに再びあなたから同じ商品を購入するので、〇ドルにしてくれませんか?購入したら杖や付属品が付いているか確実に検品してから送ってくださいあなたがAmazonで在庫を持って販売してるのを私は知っています
I am sorry for the late reply.My customer has filed a claim against the product I purchased from you. They do not agree to a refund.I have to purchase the same product again and send it to them.As having you do a refund would be very difficult due to us being in Japan and America, I will not request a refund.Instead could you sell me the same item for $0?Please make sure the stick and the accessories are there before sending it.I know you have the item in stock and as you sell it through Amazon.
私は、2/7から2/15まで、米国にいる殆ど全てのPグループのCEO,CFOに会うため、NYとSFに出張します。Nさんからお聞きと思いますが、2月8日17時にあなたのオフィスにお伺いします。お二人にお会いできることを、とても楽しみにしています。なお、次の予定があるため、私は17:45には失礼する事をお許しください。
From February 7th to February 15th I will be on a business trip to NY and SF in order to meet essentially all CEOs and CFOs of P group.I assume Mr. N has already told you, but I will visit your office on February 8th at 5 PM. I look forward to seeing you. Since I have other appointments, I'll have to leave at 5:45 PM.
我々はこの注文の前に、この商品の日本版の在庫があるかバイヤーから問い合わせがありました。在庫がある為にあると返答しております。その後注文がありましたが、それはアメリカ版でした。我々はアメリカ版で良いのか連絡をしましたが返答がなく、またバイヤーは早い配送方法を希望しておりましたので、まずは注文通りに送りました。バイヤーの注文はアメリカ版にもかかわらず、在庫がないとか詐欺とか酷い言葉があります。我々は大変不本意ですが、明日日本版を再送して対応いたします。
Before this order was made, the customer had asked us if we had the Japanese version of the product in stock. We did have it and told them so.Then the order came, but it was for the American version.We asked if they really wanted the American version, but received no reply. As the customer requested that we ship as soon as possible, we shipped the exact product they ordered.However, even though the customer ordered the American version, they proceeded to claim we lied about having the product in stock and called us terrible names.While we are reluctant to do so, we will respond to their claims by shipping them the Japanese version tomorrow.
あなたが注文してくれた商品はちょうど在庫切れとなってしまいました。次回商品をお届ける日にちが2月の下旬か3月の上旬頃になってしまうのですが、それまで待ってくれますか?いったん発送の通知をamazonからさせて頂きますが、そのお知らせは無視してください。商品を発送したら追跡番号を教えますので、そちらから商品の状況を確認できます。商品は確実にお届けするのでご安心ください。もし、注文をキャンセルしたいのでしたら以下の手続きをして頂けますでしょうか?全額返金の手続きをさせて頂きます。
We've just run out of product you've ordered.They will be available once again late February or early March, will you wait?You will receive a shipping notice from Amazon, but please ignore it.Once the product is shipped, we'll tell you the tracking number so you can see what's happening to it.We will definitely deliver the product, do not worry.If you wish to cancel the order, could you fill the following form?We will ask you to fill the refund form.
すいません。この商品は売れてしまいました。同じ商品で別の物ならご用意出来ます。カナダに発送も可能です。税金は送り先によって違いますのでカナダの税金を確認してください。偽物を扱うのは犯罪行為です。当店は厳しい検査をクリアした商品しか扱っていません。興味があるなら、写真を送りますので検討してください。
I'm sorry, I've already sold this exact product.I can send you another similar one.I can ship to Canada.Each country has its own customs duty, so please find out how it works in Canada.Selling counterfeit products is a crime.Our store only sells products that passed a rigorous check.If you're interested, check the attached picture.
当社は御社からの仕入をさらに拡大したいと考えていますが、クリアすべき課題があります。それは商品のコンディションにばらつきがあることと、仕入個数と納品個数に差があることです。当社のLAの拠点ではそこまで手をかけられないのです。御社からの仕入を継続するには商品の検品からFBA納品のルールに沿った梱包まで、一貫して代行が可能なアウトソース先が必要です。そこで、あなたに協力をお願いしたいのが、A社の商品の仕入れに際して、検品からFBA納品までを代行している会社をご存知ありませんか?
Our company would like to purchase even more from you, but there are some issues that must be resolved.There's the issue of varying quality of products, and there are differences between the purchased and delivered amounts.Our LA office can't perform everything.In order to continue buying from you we need an outsource agent that could do everything from product inspection to packaging the products in a way that complies with FBA shipping rules.We would like to ask you if you know a company that could do everything from inspection to FBA shipping when it comes to buying products from company A.
お客様から「商品Aはメキシコに届けることができるか?」と問合せがありました。商品AはFBAですが、メキシコへの発送は可能ですか?私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送が可能です。私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送ができません。しかし、他の販売者から購入できるかもしれません。ただし、日本からの発送になります。商品Aを他の販売者から購入する場合は、海外発送に対応している販売者から注文してください。その場合は10~20日ほどかかります。
Customer has asked me if "product A can be delivered to Mexico".Product A is FBA, can it be shipped to Mexico?My "Product A" can be shipped to Mexico.My "Product A" cannot be shipped to Mexico.However, you may be able to purchase it from other vendors. However, it will be shipped from Japan.In case you buy product A from other vendors, make sure to order from vendors that can ship overseas.In this case shipping will take 10 to 20 days.
早速のお返事ありがとうございます。この液が非毒性で無害であることは理解できました。ですがメールに添付しました写真でもおわかりになると思いますが、商品から液が漏れパッケージや説明書が濡れてしまっています。これは商品の不具合でしょうか?それとも商品の仕様上このような液漏れはおこってしまうのでしょうか?受け取りました商品の中には液漏れしていないものもたくさんあります。液漏れが商品の不具合によるものなのか、それとも仕様上おこりうることで問題ないのか、ご回答お待ちしています。
Thank you for the prompt reply. We understood that this liquid is harmless and not toxic. However, as you saw on the attached photo, the spillage soaked the packaging and the manual. That must be a defect, right? Or is the product supposed to leak that way? Among the items we received there are plenty of those that didn't leak at all. Please explain if leakage is a defect.
商品の検査が行ったところ、時計は正常に動作しており、初期不良は特にございませんでしたので、本日、商品を発送いたします。おおむね7日後には、お客様の住所に商品が届く予定です。トラックナンバーは、××です。発送前の商品の写真を撮りましたのて、画像ファイルを添付させていただきます。この時計は手首を振ることによる自動巻きとなっておりますが、お客様の運動量がか少ない場合に朝にかけて時計の針が止まってしまうことがあります。就寝前に水平に20回程度振っていただくことをお勧めしております。
We've completed the inspection and the watch is working like it should. As there are no discernible early defects, we have shipped the product as of today.We expect it to arrive at your address in about 7 days.The track number is xxx.We've taken a picture of the product before shipping, please find it in the attached file.This is a self-winding watch which winds itself when you shake your wrist, but in case you don't move enough during the day, you may find the hands not moving in the morning.We therefore recommend to shake the watch horizontally about 20 times before going to bed.
テスト結果は良好でした。HYSOLIDで確認する限り、WASAPIは16bitと32bitの2つのビット深度のインターフェイスが用意されています。この場合HYSOLIDは16bitの音源を再生するときは16bitのインターフェイスを、24bitの音源を再生するときは32bitのインターフェイスを使います。私は44.1kHz/16bitは、WASAPIが気に入りました。デザインから上位機種と同系統を予想していましたが、実際に見て聴いてみると見た目も音も別物であると感じました。
Tests had a great outcome. As far as HYSOLID sees it, WASAPI has interface for two bit depths: 16bit and 32bit. When using 16bit sound sources, HYSOLID will use 16bit interface, and 32bit interface will be used for playing back 24bit sounds. I liked the 44.1kHz/16bit WASAPI. I imagined it would rival high-end equipment by design, but actually seeing and hearing it really made me feel it definitely looks and sounds exceptionally well.
インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。大変申し訳ございません。行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。そこでこの問題解決のために2つご提案します。1つ目は全額返済2つ目は再送です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方をお勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Due to internet issues I couldn't read your message sooner, which is why my answer is so terribly delayed.I sincerely apologize.I've filed a search request at the post office concerning the lost package, but we'll have to wait quite a while for their reply.That's why I propose 2 ways we can resolve this:1. Full refund2. ResendingFrom my experience packages sent to Ireland do tend to get lost once in a while, which is why I recommend a refund. I'm really sorry it turned out this way.Could you please choose a solution and tell me about it? Thank you in advance.
HYSOLIDの再生エンジン(Windowsソフト)をバージョンアップしました。新しいバージョン番号は1.8です。今回のアップデートで一部のDACで再生時に発生していた次のエラーの対策を行いました。- ASIO再生時に発生する10005のエラーの対策- WASAPI再生時に発生する11052のエラーの対策
We have updated the HYSOLID audio engine (the Windows soft). The new version number is 1.8.This update fixes the following errors that could occur during playback through certain DACs:- Error 10005 during playback using ASIO- Error 11052 during playback using WASAPI
マレーシアのABCはテクニカルのグレードが低い為に実行出来ませんでした。Datoがシンガポールの銀行、CCCマレーシアに依頼しました。CCCはレベル7以上のテクニカルが3名いるのでS2Sは間違いなく実行出来るとの事です。CCCの弁護士が契約書を確認して明日回答を貰います。そして2月5日までに取引を実行出来るようにDatoに要望しています。銀行をCCCに変更する事で動いていますのでよろしくお願いします。
The staff grade in Malaysia ABC was too low, so we couldn't make a deal with them.Dato has made a request with CCC Malaysia, a bank in Singapore.CCC has 3 technicians of 7+ level so they will definetely be able to perform S2S.CCC's attorney is checking the contract, we'll receive their answer tomorrow.I asked Dato to try and execute the deal by February 5th.Please note that we're changing the bank to CCC in order to continue.
Fund3とFund4と契約内容は基本的に同じでしょうか。Fund3とFund4とで契約内容に違いがある場合はその箇所を教えてください。Fund4への申込書はいつ迄に送れば良いでしょうか。既存投資家であるA社の担当者の方をご紹介してほしい。我々はB社が日本に進出するにあたり、彼らと連携できるか議論をしたい。御社のサービスは魅力的ではあるが、今回のファイナンスのステージで我々が検討するのは難しい。今後事業拡大し、またファイナンスをする機会があればコンタクトさせていただきたい。
Are contents of the contracts with Fund3 and Fund4 basically the same?If there are differences, please tell me where they are.When is the deadline for submitting the documents to Fund4?Please introduce me to the manager of company A, our existing investor.We would like to discuss possible cooperation with them as company B advances into Japan.The service your company offers is certainly lucrative, but is hard for us to consider at current financial stage. I would like to contact you later when we expand and have an opportunity to provide financing.
この度はお身内に不幸があったと伺い、大変驚いております。ご母堂様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。心身ともに大変かと存じますが、どうぞ無理をされませんように。略式ながらメールにて失礼いたします。心からお悔やみ申し上げます。心身共に、辛い時だと思いますが、無理しないでくださいね。何かと大変かと思いますが、何かお手伝い出来ることがありましたら、遠慮なくお知らせくださいね。特に、ご用命が無い場合は、返信は不要ですのでお気づかいなく。
I was mortified when I heard about the disaster which befell your relative.You have my deepest condolescences over the passing of your mother.I fully realize the hardships you go through. Please hold yourself together.I am sorry I only have but a short message to give.You have my deepest sympathy.I understand it must be a difficult time for you, please stay strong.While I may not be able to do much, if there's anything I can help you with, by all means tell me.I will absolutely not mind if you do not answer if you do not have anything important to say.
お世話になります。ご不便お掛けして大変申し訳ありません。ただいま、EMSに確認を取りました。どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。明日には検査が終了するとの事でした。急いでいるので早くして欲しいと伝えておきました。お急ぎの所大変申し訳ありませんが、ご理解頂ければ幸いです。
Much obliged.I'm really sorry for all the inconvenience.I've just received a confirmation from EMS.It seems they're inspecting the product as it is very expensive.They told me the inspection would be over tomorrow.I asked them to work fast as we're in a hurry.I'm really sorry it happened when you needed it so fast, but I ask for your understanding.
この度は落札してくれてありがとう。落札頂いた商品を間違えて発送してしまいました。同じ商品で状態も同じくらいなので、ご満足頂けると思います。もし、お気に召さないようなら連絡ください。最後までご納得頂けるようにしっかりと対応します。安心してください。
Thank you for the purchase.I've shipped a different product by mistake.It's the same product in pretty much the same condition, and I believe you'll be satisfied regardless.However, please contact me if you do not agree with it.I will do everything to resolve any issues.Don't worry about anything.
商品が無事到着した旨連絡ありがとうございます。私はあなたの親切なメッセージに気づきました。貨物列車の運転士とはすごいですね。あなたと知り合えて嬉しいです。私のFのアカウントはAです。もしよかったらフォローして下さい。この商品は外箱に汚れ、傷がありますが、本体部はきれいな状態です。商品の一部が破損していたとのことですが、あなたが郵便局へダメージレポートを届け出てくれれば、補償をお支払出来る可能性があります。もしも補償を希望される場合は、郵便局へレポートを提出後にお知らせ下さい。
Thank you for informing me that the package arrived without issues.I've noticed how kind your messages are. Freight train drivers are really something else. I'm so glad I got to know you. My F account is A. Feel free to follow me if you want.The product's casing was dirty and damaged, but the main parts are clean.A part of the product is damaged, but if you file a damage report at your post office, you may receive a compensation. If you want to receive it, please inform me when you write a report at your post office.
ここ最近、以前よりもあなた方の商品の出荷が遅れていることにより、日本への商品の到着が通常より1週間ほど遅れてしまっています。私たちは金曜日NY発の貨物便で商品を輸送したいので、木曜日までにニュージャージーのYamatoに到着するよう注文した出荷してもらえると助かります。2枚組のピローケースに刺繍を入れてもらう時に、1枚のみ刺繍をお願いしているにも関わらず、2枚とも入っている場合があります。この場合、1枚は販売が出来なくなってしまいます。次からは間違えないようにして下さい。
Due to your recent delays in shipping, products arrive in Japan roughly 1 week later than they should.We want to transport the products using the freighter that leaves NY on Friday, so we would really appreciate if you could ship the order to Yamato at New Jersey by Thursday so that they arrive on time.Sometimes when we order embroidering of 2 pillow cases and ask to embroider only one, the second one still gets embroidered.Because of that we can't put the second one on sale. Please don't make this mistake again.