Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very astonished to know that a death occurs in your family. May your mo...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tennpu at 03 Feb 2016 at 15:52 3272 views
Time left: Finished

この度はお身内に不幸があったと伺い、大変驚いております。
ご母堂様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。
心身ともに大変かと存じますが、どうぞ無理をされませんように。
略式ながらメールにて失礼いたします。


心からお悔やみ申し上げます。
心身共に、辛い時だと思いますが、無理しないでくださいね。
何かと大変かと思いますが、何かお手伝い出来ることがありましたら、遠慮なくお知らせくださいね。
特に、ご用命が無い場合は、返信は不要ですのでお気づかいなく。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:59
I am very astonished to know that a death occurs in your family.
May your mother's soul rest in peace.
I imagine it is very hard time for you, but please do not overload too hard.
I am very sorry for sending informal email.

Please accept my deepest sympathy
Your body and soul suffer from deep sadness, but not to try too hard to cope.
Please do not hesitate to let me know if I can do something for you.
If you do not have much to me, please forget to reply to me. You need not care about it. Thank you.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 16:00
I was mortified when I heard about the disaster which befell your relative.
You have my deepest condolescences over the passing of your mother.
I fully realize the hardships you go through. Please hold yourself together.
I am sorry I only have but a short message to give.

You have my deepest sympathy.
I understand it must be a difficult time for you, please stay strong.
While I may not be able to do much, if there's anything I can help you with, by all means tell me.
I will absolutely not mind if you do not answer if you do not have anything important to say.

Client

Additional info

直訳ではなく、英語圏の表現に脚色頂いても構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime