[Translation from Japanese to English ] Before this order was made, the customer had asked us if we had the Japanese ...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( great610 , arknarok ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by munehashizume at 04 Feb 2016 at 23:22 768 views
Time left: Finished

我々はこの注文の前に、この商品の日本版の在庫があるかバイヤーから問い合わせがありました。在庫がある為にあると返答しております。
その後注文がありましたが、それはアメリカ版でした。
我々はアメリカ版で良いのか連絡をしましたが返答がなく、またバイヤーは早い配送方法を希望しておりましたので、まずは注文通りに送りました。
バイヤーの注文はアメリカ版にもかかわらず、在庫がないとか詐欺とか酷い言葉があります。
我々は大変不本意ですが、明日日本版を再送して対応いたします。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 23:27
Before this order was made, the customer had asked us if we had the Japanese version of the product in stock. We did have it and told them so.
Then the order came, but it was for the American version.
We asked if they really wanted the American version, but received no reply. As the customer requested that we ship as soon as possible, we shipped the exact product they ordered.
However, even though the customer ordered the American version, they proceeded to claim we lied about having the product in stock and called us terrible names.
While we are reluctant to do so, we will respond to their claims by shipping them the Japanese version tomorrow.
munehashizume likes this translation
great610
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 23:37
We received inquiry from our buyer if there were this product's availability of Japanese version before this order.
We replied that we had the availability because we have them.
After that, we received order. But it was American version. We asked we should deliver American version of it, but they didin't reply.
And they hoped fast delivery, so we sent off it.
Although they ordered American version of it, they told us that we had no availability and it was fraud.
We go against the our grain, but we are going to deal with this problem from resending Japanese version of it tomorrow
munehashizume likes this translation

Client

Additional info

フィードバック取り消し

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime