Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Due to the trouble on the internet, my email check and sending reply were ver...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yamamuro at 03 Feb 2016 at 19:42 2156 views
Time left: Finished

インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。
大変申し訳ございません。
行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。
そこでこの問題解決のために2つご提案します。
1つ目は全額返済
2つ目は再送

です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方を
お勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。
どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 19:48
Due to the trouble on the internet, my email check and sending reply were very late.
I am very sorry about that.
We have asked the post office to investigate about the missing item, but it seems it would take some time to get their result after all.
So, I would like to suggest two things.
The first is to refund in full.
The second is to send it again.
Based on our experience, we are aware that we sometimes fail in sending items to Ireland, Therefore we recommend you to choose the first, to refund in full.
I am sorry for making you uncomfortable.
Please make your choice, and reply to us. Thank you in advance.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 19:51
Due to internet issues I couldn't read your message sooner, which is why my answer is so terribly delayed.
I sincerely apologize.
I've filed a search request at the post office concerning the lost package, but we'll have to wait quite a while for their reply.
That's why I propose 2 ways we can resolve this:
1. Full refund
2. Resending

From my experience packages sent to Ireland do tend to get lost once in a while, which is why I recommend a refund. I'm really sorry it turned out this way.
Could you please choose a solution and tell me about it? Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime