Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for informing me that the package arrived without issues. I've not...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( arknarok , aanson3 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 03 Feb 2016 at 02:21 1929 views
Time left: Finished

商品が無事到着した旨連絡ありがとうございます。
私はあなたの親切なメッセージに気づきました。貨物列車の運転士とはすごいですね。あなたと知り合えて嬉しいです。私のFのアカウントはAです。もしよかったらフォローして下さい。
この商品は外箱に汚れ、傷がありますが、本体部はきれいな状態です。
商品の一部が破損していたとのことですが、あなたが郵便局へダメージレポートを届け出てくれれば、補償をお支払出来る可能性があります。もしも補償を希望される場合は、郵便局へレポートを提出後にお知らせ下さい。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 02:26
Thank you for informing me that the package arrived without issues.
I've noticed how kind your messages are. Freight train drivers are really something else. I'm so glad I got to know you. My F account is A. Feel free to follow me if you want.
The product's casing was dirty and damaged, but the main parts are clean.
A part of the product is damaged, but if you file a damage report at your post office, you may receive a compensation. If you want to receive it, please inform me when you write a report at your post office.
tgvicektx likes this translation
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 02:37
Thank you for letting me know that the item safely arrived. I noticed your kind message. It is great that you are a motorman of freight trains. I am glad to get to know you. My F's account is A, so if you wish please follow me.
The box containing the item might be dirty and have some scratches, but inside should be clean.
You mentioned that a part of the item was broken, but it is possible for you to receive compensation for the damage if you submit a damage claim to the post office. If you wish to receive compensation, please let me know once the paperwork is submitted.
tgvicektx likes this translation

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳していただいてOKです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime