Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued support. I am sorry for having bothered you. I...

This requests contains 268 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , arknarok , bobora_girl ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Feb 2016 at 15:19 2507 views
Time left: Finished

お世話になります。
ご不便お掛けして大変申し訳ありません。
ただいま、EMSに確認を取りました。
どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。
明日には検査が終了するとの事でした。
急いでいるので早くして欲しいと伝えておきました。
お急ぎの所大変申し訳ありませんが、ご理解頂ければ幸いです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:23
Thank you for your continued support.
I am sorry for having bothered you.
I have just contacted EMS and checked.
It seems that the item is now under inspection because it is expensive.
They told that the inspection would be done tomorrow.
I let them know that we are in a harry.
I appreciate your considerations in spite you are waiting so long.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:23
Thank you always.
I'm very sorry for causing you an inconvenience.
I just checked with EMS.
It seems like it's under inspection because the item is expensive.
I was informed that inspection will finish by tomorrow.
I asked them to finish it soon as I'm in a hurry.
I'm very afraid to make you wait, I appreciate your kind understanding.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:22
Much obliged.
I'm really sorry for all the inconvenience.
I've just received a confirmation from EMS.
It seems they're inspecting the product as it is very expensive.
They told me the inspection would be over tomorrow.
I asked them to work fast as we're in a hurry.
I'm really sorry it happened when you needed it so fast, but I ask for your understanding.
bobora_girl
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:29
Hello. We are very sorry for the inconvenience. We just contacted EMS. It seems like the item is under inspection due to an expensive item. We told them that the item needs to be delivered urgently. We apologize for the inconvenience. Your understanding is much appreciated.
★★★★★ 5.0/1

この度は落札してくれてありがとう。
落札頂いた商品を間違えて発送してしまいました。
同じ商品で状態も同じくらいなので、ご満足頂けると思います。
もし、お気に召さないようなら連絡ください。
最後までご納得頂けるようにしっかりと対応します。
安心してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:25
Thanks for your purchase.
I sent the item you bought by mistake.
It's same item and condition is almost same as well, so I'm sure you'll be satisfied.
If you don't like it, please let me know.
I will take care of the matter till the end so you are convinced.
Please do not worry.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:25
Thanks for your successful bidding.
I made mistake in sending the item. I sent incorrect one to you.
But it is the same kind of item, and the status is almost the same, you'll be still satisfied with it.
If you don't like it, please let me know.
I will try to cope with it until you get satisfied.
Please feel at ease.
★★★★☆ 4.0/1
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:25
Thank you for the purchase.
I've shipped a different product by mistake.
It's the same product in pretty much the same condition, and I believe you'll be satisfied regardless.
However, please contact me if you do not agree with it.
I will do everything to resolve any issues.
Don't worry about anything.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime