Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite Italian → Japanese
Original Text

6332
L'articolo è arrivato ma era in cattive condizioni (come riportato nella richiesta di reso).
Sono state pagate delle spese di dogana e dovranno essere pagate delle spese di restituzione. Potrebbe fornire l'indirizzo a cui rimandare la merce?
Rimborserà i costi aggiuntivi? Grazie

5148
Grazie della risposta. Ma la roba non e' arrivata ancora. Gia e' passata una settimana piu' dalla consegna prevista. E' troppo tardi. Io posso aspettarla solo fino a questa settimana perche' non sto a casa dalla prossima settimana. Se la roba non arriva in questa settimana, Lei mi deve rimborsare. Non posso aspettare di piu'. Sono stanco di aspettare per questa.


Translation

6332
商品は到着したのですが、返品依頼書に記載した通り、ひどい状態で届きました。
通関手数料同様、返送にかかる送料も返金されるべきだと思います。商品の返送先住所を教えていただけますでしょうか。また、追加で掛った費用も返金を受けられるのか教えてください。よろしくお願いします。

5148
お返事ありがとうございました。ですが、商品はまだ到着していません。配送予定日から既に一週間が経っています。遅過ぎです。今週中ならまだ待てますが、来週以降だと家を留守にします。もし商品が今週中に着かないようなら、返金を要求します。もうこれ以上待てません。待つのにうんざりしました。

amite Italian → Japanese
Original Text

クレ3548
Ho contattato Amazone un paio di settimane fa',mi ha risposto una signorina che mi ha spiegato che dovevo richiedere il rimborso di questo articolo . Attendo risposta se ancora possibile il rimborso oppure un buono omaggio dovendo effettuare altri acquisti. grazie D'Ambrosio Marcello cell:●●



クレ8761
Pacco non ricevuto.Venditore ha confermato la mancante consegna- : 24 ha confermato via email che l'articolo non mi è stato consegnato. L'aticolo è in via di riconsegna al venditore. Non mi sanno dare spiegazione delle ragioni. A questo punto richiedo la restituzione dell' importo pagato. In attesa di un vostro riscontro. A. Kordista






Translation

クレ3548
2,3週間前にアマゾンに連絡を取ったところ、女性の方からこの商品について払い戻しを申請するようにとの説明がありました。返金手続き、もしくは、他の商品と引き換えられるクーポンを受け取ることは可能であるか、お返事下さい。よろしくお願いします。D'Ambrosio Marcello携帯電話番号:●●

クレ8761
商品を受け取っていません。出品者は商品が配達されていない事実を認めました。:24はメールで商品が配達されていない事を認めました。今商品は出品者のもとへ返送中です。なぜ返送される事になったかについては説明できないようです。こうなってしまった以上、商品代金の払い戻しを申請します。ご返信をお待ちしています。A. Kordista

amite Italian → Japanese
Original Text

クレ
Buongiorno, Il cliente ha effetuato lordine per errore e ha gia inviato una richiesta di annulamento al venditore, richiesta alla quale il venditore terzo non ha risposto e ha anche spedito larticolo. Abbiamo gia contattato seller che ci hanno informato di consigliare il cliente di rifiutare la consegna di questo pacco. Il cliente informa che ha gia rifiutato la consegna del pacco la settimana scorsa e sta ancora ancora aspettando il rimborso sulla carta di credito. Pertanto vi prego gentilmente se sarebbe possibile verificare la situazione e procedere con il rimborso dellordine. Grazie per la comprensione e il cliente resta in attesa di aggiornamenti

Translation

クレ
こんにちは。お客様が誤って商品を注文され、すでに出品者様側に対して注文キャンセル依頼を送ったようですが、発送業者がそれを無視して商品を発送してしまったようです。私どもが出品者様に確認を取ったところ、お客様に商品の受け取りを拒否して欲しい、ということでした。お客様によれば、すでに先週受け取りを拒否し、現在クレジットカードに商品代金の払い戻しがされるのを待ってる状態だということです。貴殿に状況確認の上、返金の手続きを進めていただきたくご連絡差し上げました。ご理解いただいた上、返金手続きを滞りなく進めていただけますよう、よろしくお願い申し上げます。