amite (amite) Received Reviews

ID Verified
Over 11 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ French → Japanese
27 May 2015 at 01:25
Comment
GOOD
babbles rated this translation result as ★★★★★ French → Japanese
05 May 2014 at 17:21
Comment
わかりやすい訳だと思いました。
plvsvltra18 rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
27 Feb 2014 at 21:36
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
25 Jan 2014 at 20:48
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
12 Feb 2020 at 07:01
Comment
上から2行目 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」 "と」が使用されているので、統一なさってみればよろしいかと思います。 残りは完璧です。 FGV(バレンシア鉄道局)と、FVG意味を表示して頂けるのは、読者も読みやすく感じるので...
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:49
Comment
一行目のFerreが誰なのか、それか 氏などをつけるとより効果的かと。 ---- これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、 ----
yuos rated this translation result as ★★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:58
Comment
ものすごく読みやすかったです。
fredlesigne rated this translation result as ★★★★★ French → Japanese
14 Apr 2013 at 02:18
Comment
Excellente traduction.