Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

akitoshi Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
akitoshi English → Japanese
Original Text

we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

Unknown In社よりあなた様宛ての荷物を受け取りましたが、正しい宛先が記載されていませんでした。転送処理を滞りなく行うためには、弊社にお送りされる全ての荷物の宛先にあなた様の新しいMyUS.comの住所およびSuite番号が記載されている必要があります。どのお店にも転送を要する注文をされる際にはMyUS.comの住所とSuite番号が正しく伝えられていることを確認してください。特に上記小売店については住所の更新をお願いします。住所の情報が、記載漏れがある、正しくない、または古いままで弊社に荷物が届く度に弊社側で正しい受取人を特定するための特例処理を必要としますので、お届けに時間がかかりますし、住所訂正作業の手数料として荷物1つ毎に5ドルかかります。

akitoshi English → Japanese
Original Text

At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

Translation

eBayからの要請により、同社が現在実施しているテストに従って、eBay用の現金払い戻しは一時的に停止されました。よって、2011年6月16日以降のeBayにおける購入はMr. Rebatesを含むどのネット上のサイトにおいても現金払い戻しの対象にはなりません。
このことにより短期間ご不便をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界一のロイヤルティプログラムサイトを長期的に提供していくには、Mr. Rebatesが販売店と広告主の良きパートナーとしての関係を維持していく事がが大切であると感じています。
eBayが内部テストを完了し、Mr. Rebatesでの現金払い戻しが再開されましたら、すぐにご連絡いたします。

akitoshi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

Translation

もう一つのきわめて重要な質問はこれです:自分は意思決定者か相談役、どちらで成果を挙げるのか。非常に多くの人は相談役としては適任でも、決断を下すのに要する負担と重圧に耐えきれません。それとは対照的に、非常に多くの人は自分で考えるよう追い込む為に相談役を必要とします。そのように自身で考えてから素早く自信と勇気を持って決断を下し、執行できるのです。ちなみに、これが組織のナンバーツーがトップに昇進するとよく失敗する理由です。トップのポジションには意思決定者が必要なのです。有能な意思決定者は信頼の置ける人をよく相談役として置き、その人はそのポジションにおいては輝くのです。

akitoshi English → Japanese
Original Text

Warmink:
Located in the east of The Netherlands Warmink has its roots in Almelo back in the 17th C. However they closed their doors long ago. Warmink clocks are becoming more rare and hard to find these days. If you’re up for a collectors item. This is your chance.

Dimensions


Condition
Please take a good look at the pictures prior to bidding/buying they will tell more than my description can.
Consistent with its age normal and expected wear is present. Casing is in mint condition. Might have a minor scratch somewhere but hardly noticable. Dial still has its black velvety fabric intact.
Clock is in running order.
Due to transportation and shipping clocks might need readjustment and/or rebalancing.

Translation

ワルミンク社:
ワルミンク社は17世紀、オランダ東部に位置するアルメロにその起源をたどれます。しかしながら随分と昔に操業を止めてしまっている為、近年ではワルミンク社の時計の希少性が高まっています。コレクターズアイテムに興味をお持ちなら、またとない機会です。

寸法

コンディション
私の説明よりも写真の方がずっと雄弁なので、入札・購入する前にじっくりと写真をご覧になってください。
その古さに見合うような通常の使用感は存在します。ケーシングは極美品です。どこかに小さい擦り傷があるかもしれませんがほとんど目立ちません。ダイアルにはまだ黒ビロード風の生地が残っています。
時計はきちんと動いています。
輸送・運搬によって時計の再調整・リバランスが必要となるかもしれません。

akitoshi English → Japanese
Original Text

At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

Translation

eBayからの要請により、同社が現在実施しているテストに従って、eBay用の現金払い戻しは一時的に停止されました。よって、2011年6月16日以降のeBayにおける購入はMr. Rebatesを含むどのネット上のサイトにおいても現金払い戻しの対象にはなりません。
このことにより短期間ご不便をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界一のロイヤルティプログラムサイトを長期的に提供していくには、Mr. Rebatesが販売店と広告主の良きパートナーとしての関係を維持していく事がが大切であると感じています。
eBayが内部テストを完了し、Mr. Rebatesでの現金払い戻しが再開されましたら、すぐにご連絡いたします。