Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as a...

This requests contains 682 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ittetsu , shinjpn , akitoshi ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by tata at 20 Jun 2011 at 18:54 1794 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 20:02
もうひとつの極めて重要な質問がある:自分はデシジョン・メーカーとして結果を出せるか、それともアドバイザーとして結果を出せるか?アドバイザーとして最善の働きをできても、決断をするという重荷と重圧に耐えられないという人はかなり多い。一方、他にも、自分が考えるためにアドバイザーを必要とする人も多い;そういう人はスピード、自信、勇気を持って決断し、それに基づいて行動することができる。
ところで、これは、組織の中でナンバーツーの人はナンバーワンの地位を勧められてもうまくいかない理由なのである。このトップの座に必要なのは、デシジョン・メーカーなのだ。強いデシジョン・メーカーはしばしば、自分が信頼を置く人物であってアドバイザーとして本領を発揮する人物をナンバーツーの座にアドバイザーとして配置するものである。
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 00:10
もう一つのきわめて重要な質問はこれです:自分は意思決定者か相談役、どちらで成果を挙げるのか。非常に多くの人は相談役としては適任でも、決断を下すのに要する負担と重圧に耐えきれません。それとは対照的に、非常に多くの人は自分で考えるよう追い込む為に相談役を必要とします。そのように自身で考えてから素早く自信と勇気を持って決断を下し、執行できるのです。ちなみに、これが組織のナンバーツーがトップに昇進するとよく失敗する理由です。トップのポジションには意思決定者が必要なのです。有能な意思決定者は信頼の置ける人をよく相談役として置き、その人はそのポジションにおいては輝くのです。
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
akitoshi- over 13 years ago
@tata tata様、評価をしていただきありがとうございます!
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 19:25
もうひとつの重要な問いかけは「自分は決断を下す立場の人間として成果をあげられるのか、それとも、助言者としてなのか」である。非常に多くの人間は助言者として活躍するが、決断することのプレッシャーと責任に耐えることができない。多くの他の人は、対照的に、自分で思考するために助言者を必要とする。その後、決断を下し、スピード、自信、勇気をもって行動する。
組織でナンバー2の人間がトップに昇進したときに、しばしば、失敗を犯すのはこのためだ。トップの椅子には決断者が必要とされる。優れた決断者はしばしば信用する人間をナンバー2の座に助言者として据え、その立場にいるとき、その助言者は活躍する。



★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 00:10
また別の重大な問いは、意思決定者として結果を出すべきか、助言者として結果を出すべきかということだ。助言者としては素晴らしい成果を出す人々でも、意思決定の責任とプレッシャーに耐えられるとは限らない。だが対照的に、自身が思考するために助言を必要とするものの、自信と勇気を持って決断を下し、素早く行動に移せる人々もいる。
これがまさに、少し話はそれるが、組織のナンバー2 の人物が ナンバー1 の位置に異動した際にしばしば起こる失敗の原因なのである。トップに位置する人物には意思決定の力が必要なのだ。強力な意思決定者が存在することで、しばしば、有能な人物が助言者としてナンバー2 の位置に甘んじているように見えることがあるが、その人物はその位置にいるからこそ素晴らしい働きができるのである。

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime