Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addresse...

This requests contains 716 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ozeyuta , akitoshi ) and was completed in 6 hours 5 minutes .

Requested by noborunoboru at 29 Jun 2011 at 01:53 1434 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 02:18
住所の正確でない、不明な送り主からのあなたへの荷物を受け取りました。遅延を避けるため、あなたの新しいMyUS住所と部屋番号を全ての荷物とあなたがここへ発送した商品に表示する必要があります。あなたがいかなる商品の注文をする際、あなたの完全なMyUS住所と部屋番号があなたの配送先の住所にアップデートされているか確かめてください。
上記に記した特定の小売商とともに、あなたの住所のアップデートすることを明確に心にお留ください。不完全で、不正確、もしくは旧住所で私達の施設へ届いた荷物につき、特別な取り扱いを要求します。この特別な取り扱いは、正確な受取人の確認、あなたの荷物の遅延で、住所の訂正料金は荷物1つにつき$5です。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 02:27
お客様宛てに差出人不明・配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、荷物1つにつき5ドルの住所修正料金がかかります。
akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 07:58
Unknown In社よりあなた様宛ての荷物を受け取りましたが、正しい宛先が記載されていませんでした。転送処理を滞りなく行うためには、弊社にお送りされる全ての荷物の宛先にあなた様の新しいMyUS.comの住所およびSuite番号が記載されている必要があります。どのお店にも転送を要する注文をされる際にはMyUS.comの住所とSuite番号が正しく伝えられていることを確認してください。特に上記小売店については住所の更新をお願いします。住所の情報が、記載漏れがある、正しくない、または古いままで弊社に荷物が届く度に弊社側で正しい受取人を特定するための特例処理を必要としますので、お届けに時間がかかりますし、住所訂正作業の手数料として荷物1つ毎に5ドルかかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime