Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery. I see...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , nono , sujiko ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Aug 2013 at 08:23 2363 views
Time left: Finished

The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery.



I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty.



Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery.



In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly.



Looking forward to getting your kind reply.



Thank You and Best Regards



3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 08:48
あなたがこの配送に使われたインボイスのコピーが税関より届き、あなたが非常に高額の価格(6万円)を記入されたことがわかりました。申し訳ありませんが、大変な関税を払わなくてはならなくなるため、このような高額の商品を輸入することはできません。



印刷されたヘッダー(見出し)つき書簡によって、あなたのインボイスにタイプミスがあり、実際の価格は6000円であることを記載した申告が必要ですのでお願いいたします。申告の中では、この配送の航空運送状(AWB)番号に触れられていることが必要になります。



そうして頂ければ、その書類を税関に提出して適切に商品を輸入することが出来ます。



ご親切なお返事をお待ちしております。



何卒よろしくお願い致します。 

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 09:18
税関から(私のもとに)、御社が今回の配送に使用したインボイスのコピーが送られてきました。

御社が非常に高額な金額(60,000円)を明記されたことがわかりました。申し訳ありませんが、このような高い金額では、弊社が莫大な関税を支払うこととなるため、弊社では輸入いたしかねます。

私には「インボイスには誤植があり、実際の金額は6,000円である」と明記された御社からの申告が必要です。この申告には弊社による今回の配送におけるAWB番号の照会が必要です。

このようにして、弊社は書類を税関に提出し、商品を適切に輸入することが出来ます。

ご連絡をお待ち申し上げております。

何卒よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 09:22
関税局が今回の配達で使用した請求書のコピーを送ってきました。

お客様が多量の注文(金額にして60000円)をしていることを理解いたしました。
大変申し訳ありませんが、莫大な関税が発生するため、このバックの大量輸入はできかねます。

お客様が印刷したレターヘッドの付いた便せんをもとに申告書を作成する必要があり、申告書には
請求書に記入誤りがあったこと、本当の注文額は6000円であることを明記する必要があります。
またこの申告書内で今回の配送のAWBナンバーを参照する必要があります。

こうすることで、我々は申告書を関税に送ることができ、正しく品物を輸入することが可能です。

お返事を楽しみにしております。

敬具
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 08:51
税関は私どもに、貴社が本品配達用に使った請求書のコピーを送ってきました。

貴社は非常に高い金額(円60000)を記載されています。すみませんが、当社ではこれだけの高額品の輸入はできません、でないとあまりに莫大な関税を払うことになります。

どうか、私は貴社からレターヘッドに印刷された申告をいただく必要がありますが、そこに、請求書にタイピング・ミスがあり、実際の金額が6000円であるという旨を述べていただきたく。同申告には、本配達の航空貨物運送状(AWB)番号を示していただくことが必要です。

この方法によりに、当社はこの文書を税関に提示でき、商品を適切に輸入することができます。

恐れ入りますがご返事ただきますよう心待ちにしております。

どうかよろしくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime