[Translation from Japanese to French ] 同意してくれてありがとうございます。 とてもうれしいです。 あなたの意見を理解しました。 この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。 商品の再掲載をお...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by kohshi0932 at 22 Aug 2013 at 00:13 2617 views
Time left: Finished

同意してくれてありがとうございます。
とてもうれしいです。
あなたの意見を理解しました。
この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。
商品の再掲載をお願い致します。
掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。
フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、
私はいつでも対応できます。
あなたの都合がよい日時を教えてください。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 22 Aug 2013 at 02:17
同意してくれてありがとうございます。
Je vous remercie de votre accord.
とてもうれしいです。
J’en suis très heureux. (女性なら J’ en suis très heureuse.)
あなたの意見を理解しました。
Je comprends votre position.
この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。
Après ce message, je fais le procès d'accorder l'annulation de mon achat.
商品の再掲載をお願い致します。
Remettez-le en achat immédiat, s'il vous plaît.
掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、私はいつでも対応できます。
Je vous laisse décider le moment où vous le remettrez car pour moi il n'y aura aucun problème sauf de 18h à 2h à l'heure locale france.
あなたの都合がよい日時を教えてください。
Dites-moi la date et l'heure qui vous conviennent.
Cordialement,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 22 Aug 2013 at 00:47
Je vous remercie pour votre accord.
Je suis très heureux.
J'ai compris votre pointe de vue.
Je vais prendre les mesures pour approuvé l'annulation.
Veuillez le remettrai en achat, s'il vous plaît.
Je vous laisse le choix du moment où vous mettrez en achat immédiat.
Je peux intervenir à tout moment, sauf de 18 heures à 2 heures du matin.
Pourriez-vous me communiquer la date et l'heure qui vous conviendront le mieux ?
kohshi0932 likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正;以下のように訂正をお願いします。すみません。Je vais prendre les mesures pour approuver l'annulation.
Veuillez le remettre en achat, s'il vous plaît.
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
追加・依頼者の方が男性だと想定して「とてもうれしいです」をJe suis très heureuxとしましたが、もし女性の方でしたら、Je suis très heureuseにしてください。度々申し訳ございません。
kohshi0932
kohshi0932- almost 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime