“Está fuera de nuestro papel”. Ferre aseguró que “no es momento de valorar lo acertado” de la decisión por la que en 2010 se decidió cambiar el proyecto de la línea ferroviaria entre Ourense y Santiago para que, en vez de construirla como un AVE y dotarla de ERTMS, se ejecuta en ancho convencional y con el sistema ASFA en la entrada de la capital gallega. “Los sistemas de seguridad a instalar no los deciden ni el presidente de Adif ni el de Renfe, sino profesionales técnicos con un profundo conocimiento”, zanjó Gómez-Pomar.
[Translation from Spanish to Japanese ] “Está fuera de nuestro papel”. Ferre aseguró que “no es momento de valorar lo...
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 20:23
「これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、2010年に、オレンセとサンティアゴ間の路線は、AVEではなく、ERTMSを使い、線路の幅は従来通り、ガリシア州都サンティアゴへ入る手前の区間はASFA装置を採用するプロジェクトに変更が決まったことを言及した。「設置する安全装置については、Adifや Renfeの社長が決めるわけではなく、決めるのは、実地経験の豊富な直接業務に携わる技術者たちだ」と結論付けた。
amaimikan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2013 at 00:19
「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)として建設し、ERTMS(ヨーロッパ共通の列車制御システム)を装備する代わりに、ガリシア州都入口に在来線用保安システム(ASFA)を導入し、従来のレール軌間で走行するという<決定の妥当性を評価する>時期ではない」とFerre氏は断言した。「設置する安全システムを決定するのはADIFの社長でもRENFEの社長でもなく、深い知識を持った専門の技術者だ」とGómez-Pomar氏は締めくくった。
amaimikan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1