調査したところ、お客様都合により既に返品されていました。当店が未だ返金しておらず、大変申し訳ありませんでした。これから、商品代金を全額返金させていただきます。なお、お客様都合による返品のため、返品送料は、お客様負担となります。返金が遅れたお詫びとして10ドル加算させていただきます。
When we investigated, it was already returned for the convenience of the customer.We are very sorry that our store did not issue a refund.We will issue a full refund of the price of the product. However, the return shipping cost will be payed by the customer, as it is the return for the convenience of the customer.As an apology for the delay of the refund, we will add 10% to the amount of the refund.
日本語教育の勉強を始めて、約一ヶ月が経ちました。昨日は模擬授業をしました。皆さんに、辛口コメントをいただき、気づきの多い一日となりました。努力して夢を叶え、今現場に立ってがんばっている友達、最近鍼灸整骨院を開業した兄、将来の自分の姿を思い浮かべ、やる気スイッチをONにします。ところで、映画「世界から猫が消えたなら」の主題歌を歌うHARUHIというシンガーがまだ17歳ということに驚きました。Salyuの曲調に似ていると思ったら作詞作曲が小林武史さん!こういう曲調すき。
About one month has passed since I began to study Japanese language education. Yesterday, I gave a trial lesson. I received severe comments from everyone, so it was a day that I noticed many things. Reminding my friend who fulfilled his dream for his efforts and does his best on the site, or my brother who opened an acupuncture and osteopathic clinic, and imagining my future, I will muster my motivation.By the way, I was surprised to know that a singer called HARUHI who sings the theme song of the movie "Sekaikara Neko ga Kieta nara(If it were not to be all cats)". I was thinking that the melody was similar to that of Slyu, I found that it was the songwriter was Takeshi Kobayashi!I like this kind of melody.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
Sorry for the sudden e-mail.The lay-out breaks when switch the display with the plug-in of the tub. Do you know how to fix it?I would be helpful if you could let me know a similar question in the past( if any). I have the following request.1. I think the position of the icon of SNS slips down.2. I am concerned about the design of ABC. Personally, I would like to change it as follows:
田舎暮らしでオシャレも忘れた。週5日は全身UNIQLOで、時々うっかり撮られた写真にゾッとして足掻いてた頃はまだ良かった。ベランダでビールが飲めれば極楽至極。いつしかバスルームの鏡に映る情け無い自分の姿にも無反応になってた。仕事にも人生にも夢など忘れた。そんな私が恋に落ちた。私のヒステリックやワガママにも全く動じない安定感。いつもただ真っ直ぐに私を見て穏やかに笑ってる。そして私の困った家族に対しても決して思いやりを忘れない。まるでパラレルワールド。私は今、想定外な未来に居る。
I left to dress up or try to be stylish living in the country. I was eve more stylish when I was dressed in Uniclo brand in business days and somtimes scratched my legs horror‐stricken at a photo accidentally taken by someone. I was extremely happy when I could have a fresh beer on a balcony. I forgot to react to my miserable shadow in a mirror in the bathroom before I knew. I forgot to dream in my job and in my life. One day I fell in love. He was stable totally impervious to my hysterical and selfish attitude. He always look at me frankly and smiles calmly. Furthermore, he never forgets thoughtfulness to my good-for-nothing family. It is a real parallel world.Now I live in an unexpected future.
度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し訳ありません。発送業者のミスですがお客様に不満を与えてしまったことは当方に責任があります。つきましては同じ品物を再送するか、全額返金のいずれか、お客様が希望する対応を至急取らせて頂きたいと思うのですが如何でしょうか。また度々のお願いですが、今後の取引への影響を避ける為ネガティブ・フィードバックを取り下げて頂けないでしょうか。
Thank you for contacting us. When we checked the shipping history on the website, we found that it was delivered to a wrong address. We deeply apologize for the inconvenience caused this time. Although it is an error made by the carrier, we acknowledge that it is our responsibility to give you dissatisfaction. Therefore we would like take a measure you desire as soon as possible. 1. Reship the same product or 2. Issue a full refund immediately. What do you think?We also ask you again to kindly remove your negative feedback to avoid negative influence for our future transactions.
さらに、NEC等のような日本の一般企業に対する直接的な営業活動も行いたいと、鈴木氏に相談しているところです。一方、2021までの5年間にSAPが私に対して保証してくれている年俸の条件を、IBMが保証してくれれば、直ちに、IBMの日本でのビジネスに完全にコミットする事が出来ます。これは、大変自分勝手なことですが、現在、SAPが保証してくれている年間US$50,000.を5年間IBMが保証してくれれば、明日からでも、完全に私はIBMの活動だけに専念する事が出来るでしょう。
In addition, we are consulting to Mr.Suzuki to do direct business activities to Japanese companies in general like NEC etc. In the meanwhile, if IBM guarantees the condition of annual salary that currently SAP guarantee for me for 5 yeras until 2021, I can completely commit to your business in Japan. It may be really self-seeking, but I would be able to completely dedicate in activities for IBM from tomorrow if IBM guarantee US$50,000 as annual salary, which SAP actually guarantees for me.
商品の取扱い量が増えた為、私達は新しく加工できる工場を探しています。添付のPDFの内容の金額で、あなた達は商品を加工できますか?もしできるのなら早急に現地に行き打合せをして商品を作りたいと考えています。
Due to the increase our transaction volume, wee are looking for a new factory where we can process our products. Can you process our products with the amount in the attached PDF?If so, we would like to go to the actual place as soon as possible and discuss with you to fabricate our products.
商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。お客様の不安を取り除くことができます。追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。
I will send a following-up e-mail asking if there is no problem.Once we receive a reply and we know that a product is not delivered, we will immediately ask an investigation to Japan Post. We can submit an answer within a delivery period if we ask an investigation within 7 days.Therefore we can remove anxieties of our customers.In case we found that products are not delivered as a result of a tracking,We will send a follow-up e-mail to ask to wait during an investigation by Post Office.We can give a clear answer to our customers during a delivery period, as we send products using express deliveries.
1.ご連絡ありがとうございます。かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。2.お世話になっております。商品は届きましたでしょうか?ご返信をお待ちしております。3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。4.無事に商品が届き安心いたしました!この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。次回は、このようなことが無いよう努めます。
1 Thank you for contacting us.I understand. We will proceed to issue a refund once we receive the product.2. Thank you for your business.Did you receive the product?Looking forward to hearing from you.3. I understand. We are sorry for the inconvenience caused this time.We will proceed to issue a refund, so please agree to the e-mail which will be sent to you soon.4. I was relieve that the product reached to you without incident.We are very sorry for taking too much time for the delivery.We will strive to avoid such incident next time.
これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。
This is a replica of an inrō, carried around by Japanese Samourai. Medicines and seals were put in and it was also used as an identification case. This is a replica and made of plastic, but true to life. A is a ceramic ornament of racoon. As Tanuki(racoon in Japanese) also means ”outperform”, this ornament is often put in front of a store hoping a prosperous business. B is called Ochoko. it is a ceramic small utensil for drinking sake. This is a utensil to put sake to offer God.
対応策2<全アイテムの追跡必須>発送後に2週間経過後に追跡結果の検索、そしてお客様へのフォローメールを配信。2週間たって反映がない場合は配送状況の調査をかけます。調査結果で紛失が判明した場合は、速やかにEMSにて再発送します。EMSは3-7日ほどで到着するので配達期限内に全ての商品を到着させることができますまた、お客様のご希望によっては再発送せずに即座に返金いたします。今後以上の対応策を順守することをお約束いたします
Measure 2-Mandatory tracking of all itemsMake a research of tracking result two weeks after a shipment and then delivery to a follow-up e-mail to a customer. In case the tracking information does not appear on the tracking system two weeks after the shipment, we investigate the delivery status. When a missing is found as a result of an investigation, we will reship the same product via EMS as soon as possible. EMS mails arrive to customers within 3-7 days, so we can delivery all the products within an estimated delivery time. In case a customer wants a refund, we will not reship a product and issue a refund immediately.I promise to comply with the above measures.
返信いただきありがとうございます。ご指摘の通り、非正規サーモスブランド製品をすべて削除しました。下記のURLから私たちの出品商品一覧を見ることができるので、ご確認をお願いします。確認ができましたら、Amazonへ販売許可の連絡をしていただけると幸いです。よろしくお願い致します
Thank you for your reply.As you pointed out, we have removed all non-authorized product of THERMOS brand.You can see our product list from the following URL. Please check it.We would appreciate if you could notify us about the permission of the sales on Amazon after the check.Thank you .
返品商品について次の商品については、本日、お客様から返品され、全額返金されたとの連絡がありました。・返品された商品については、アマゾンのFBA販売商品としては「販売不能商品」とされています。また、その理由としては、お客様がダメージを与えたこととされています。この場合、お客様が損害金をお支払いいただくことになるのではないかと考えております。また、損害を受けた商品は、当店で引き取り、処分することになるのでしょうか。至急調査の上、回答をお願いします。
In regard to the return productWe were notified by Amazon that today the follwing product was returned by the customer and a full refund was issued. As for the returned product, it was "the product that can not be sold" as Amazon FBA product for sale. And the reason is that the customer damaged the product. We are thinking that in such a case, the customer should pay the charge for the damage. Also we would like to ask if we have to pick up the damaged product and discard it.Please confirm it urgently and give us an answer.
先日リターンリクエストにお答えし返品、返金を了承する旨のメッセージもご返信し、すでにリターンプロセスに入っております。その後あなたからの「返送業者はどこを使えばいいか?」とのお問合せに対し、「国外のセラーの為、返送ラベルは送ることができませんが返送の業者はなるべく安い業者を選択していただければありがたいです、返送料はこちらで負担します」という主旨の返信もしました。この件でケースをエスカレートされるということですが、何かこちらの対応に問題がありましたでしょうか?
The other day, we answered your return request and replied to your message in which we wrote to accept the refund.Currenty we are in the process to issue the refund.After that, we replied as follows to your inquiry. "As it is a seller from abroad, we can not send a return label. We would appreciate if you could find a carrier that can send the return product as cheap as possible. We will bear the return cost". You say that you will escalate the case. Is there any issue in our way to deal with the problem?
デバイスマネージャで黄色い?や!がついた項目が表示されている場合はその項目を「右クリック」-[削除]して製品を取り外しパソコン再起動後に再度ドライバをインストールし直して下さいPC側にUSBポートが複数ある場合には接続位置を変えて動作を試して下さいPCとの間にUSBハブ等を介して接続している場合には外してパソコンと直結して動作をお試し下さい常駐ソフト(ウィルスチェックやシステム管理ソフト)がパソコンにインストールされている場合には停止させてから製品のセットアップをお試し下さい
In case you find a yellow question mark or exclamation mark, please remove the item by right click and remove the product and reinstall the driver after rebooting your PC.In case your PC have more than one USB port, please change the connection position and try it again.In case you connect with PC via a USB hub, please remove it and try to connect directly to your PC.In case you have installed anti-virus or system control softwares,please try to stop it and set up the product.
検討の結果、今回に限り一部返金にてご対応します購入金額から現在の最安価格を引いた差額3ドルを返金しましたこの商品には英語説明書がありませんパッドを刺せば自動的に認識してドライバもインストールされる筈ですがパッドをさして、新しいデバイスが見つかったといったようなメッセージは表示されましたか?されていれば自動的にインストールされコントロール パネル\ハードウェアとサウンド\デバイスとプリンターの所に追加されている筈です
After examination, we decided to issue a partial refund only this time.We issued a refund of 3 dollars, the balance between the purchased price and current cheapest price. This product does not have a user manual in English.When you switch on the pad, the product should be recognized automatically and the driver should be installed. Was amessage like " a new device was found" displayed on the screen? If so, the product has been automatically installed and added on Control Panel/Hardware and Sound/Device and Printer.
先ず初めに、色々とご迷惑をおかけして申し訳ありません。確かに人数が増えてしまったので、タクシーでホテルまで行きます。ホテルまではタクシーで行きますので、当初約束していた11時からどこかで待ち合わせしませんか?ホテルのチェックインは確認しましたがやはり14時でした。ビデオの件ですが、商用目的等では一切ありません。たいそうなものではなく、個人的なものです。私が実際に商品を買ってくれたお客様と実際にお会いして楽しく話す内容を撮影して、私の仲間達に見てもらおうと思っていただけです。
First of all, sorry for the troubles caused to you.Indeed, the number of people has increased, so we will go to the hotel by taxi.As we are going to the hotel by taxi, how about meeting us at 11:00 somewhere as we promised?I checked the check-in time of the hotel, but it was 14:00. As for the video, it is not for the commercial purpose at all. It is just for personal use.I am just thinking to record a scene in which I enjoy talking with my customers who will buy the products and show it to my colleagues.
ご連絡ありがとうございます。私はご依頼のデータを集計していますが、非常に数が多いため確認に時間がかかっております。明日、提出する予定ですので恐れ入りますがしばらくお待ち下さい。また、先程、この問題が解決されたとのメールが来ましたがまだ解決しておりませんので、ケースを再開して下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.I am collecting the data you requested, but it takes a lot of time as they are large in number.I am sorry for the inconvenience, but please wait a little. Also, I received an e-mail saying that this problem was resolved, but in fact, it is not resolved yet.So please reopen the case.Thank you.
1.この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。すべて日本郵便の発送方法です。発送方法によって送れない国、トラッキングナンバーが付けられない国がございますので、お客様がお住いの国に合わせた最適な発送方法でお送りいたします。2.ご理解ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。3.〇と〇のコラボ商品今回出品にあたり、カシオの公式修理窓口にてソーラー充電用二次電池の新品交換を行っております。
1. We will ship this product through one of the following methods: e-packet, air mail or SAL.All of them are methods by Japan Post.There are some countries to which we can not ship out or put a tracking number according to a shipping method, so we will take a optimum method that suits the country you live.2. Thank you for your understanding. We are sorry for the inconvenience caused and we hope you take good care of this. 3. The collaborative product between ..... and .......We listed this product this time and we are accepting the change of new solar secondary battery at the official repair reception window of Casio.
お返事ありがとうございます。故障の状態は電源を切った時にレンズのカバーが閉まりきらないという事ですよね?こちらでしたら日本で修理すればもっと安いです。そして、その症状は当機種ではよくあり撮影に影響はありません。ですが、こちらの記載に不備があったのは大変申し訳ありません。商品は返品してください。到着後、すぐにご返金します。この度は申し訳ありませんでした。
Thank you for your reply.The failure condition is that the cover of the lens does not close completely when the switch is OFF, right?If so, it get cheaper if you repair in Japan.And that condition is often seen with the model and it does not affect shooting.However, we apologize for our inaccurate description. Please return the product. We will issue a refund once it arrives.Again, we apologize for the inconvenience.