[Translation from Japanese to English ] Measure 2 -Mandatory tracking of all items Make a research of tracking resu...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by naokikageyama at 02 May 2016 at 01:45 1192 views
Time left: Finished



対応策2
<全アイテムの追跡必須>
発送後に2週間経過後に追跡結果の検索、そしてお客様へのフォローメールを配信。
2週間たって反映がない場合は配送状況の調査をかけます。
調査結果で紛失が判明した場合は、速やかにEMSにて再発送します。
EMSは3-7日ほどで到着するので配達期限内に全ての商品を到着させることができます
また、お客様のご希望によっては再発送せずに即座に返金いたします。

今後以上の対応策を順守することをお約束いたします

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 02:02
Measure 2
-Mandatory tracking of all items
Make a research of tracking result two weeks after a shipment and then delivery to a follow-up e-mail to a customer. In case the tracking information does not appear on the tracking system two weeks after the shipment, we investigate the delivery status.
When a missing is found as a result of an investigation, we will reship the same product via EMS as soon as possible.
EMS mails arrive to customers within 3-7 days, so we can delivery all the products within an estimated delivery time. In case a customer wants a refund, we will not reship a product and issue a refund immediately.

I promise to comply with the above measures.
naokikageyama likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 03:50
Measures 2
<The tracking of all items is required>
We search the tracking result and deliver the follow email to the customer after two weeks after the shipment.
When there is no reflection after two weeks pass, we make an investigation into the delivery situation.
When the loss becomes clear in the investigation, we will send it out again by EMS immediately.
We can let all the products arrive within the delivery time limit as the EMS arrives in approximately 3-7 days; or we refund it immediately without sending it out again depending on the wish of the customer.

We promise to observe the above-mentioned countermeasure in future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime