[Translation from Japanese to English ] A few days ago I returned the item to answer the return request, sent a messa...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 26 Apr 2016 at 06:53 1553 views
Time left: Finished

先日リターンリクエストにお答えし返品、返金を了承する旨のメッセージもご返信し、すでにリターンプロセスに入っております。
その後あなたからの「返送業者はどこを使えばいいか?」とのお問合せに対し、
「国外のセラーの為、返送ラベルは送ることができませんが返送の業者はなるべく
安い業者を選択していただければありがたいです、返送料はこちらで負担します」
という主旨の返信もしました。この件でケースをエスカレートされるということですが、何かこちらの対応に問題が
ありましたでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 07:00
A few days ago I returned the item to answer the return request, sent a message to accept refund and am in the process of returning.
After that, I sent the following message to answer your inquiry "what company should I use to return I?".
"I cannot send a return label as I am a seller in foreign country. But would you select the most inexpensive
company? I will pay the shipping charge for returning it."
I heard that you are going to escalate this case. Do you think that we have a problem at my side?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 07:03
The other day, we answered your return request and replied to your message in which we wrote to accept the refund.Currenty we are in the process to issue the refund.
After that, we replied as follows to your inquiry. "As it is a seller from abroad, we can not send a return label. We would appreciate if you could find a carrier that can send the return product as cheap as possible. We will bear the return cost". You say that you will escalate the case. Is there any issue in our way to deal with the problem?
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 07:02
We asnwered the return request the other day, returned you a message approving
a reimbursement, and now your request is in the return process.
Then we replied to your message "Which company should I use to return the product"
as the following: "We are unable to send you the return label as this is an overseas seller, but
we would appreciate if you would choose a company offering inexpensive services. We will cover
the shipment charges." Will you escalate this case? Did you find any trouble with how we handled
this matter?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime