[Translation from Japanese to English ] 1 Thank you for contacting us. I understand. We will proceed to issue a refu...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by route at 05 May 2016 at 11:19 1500 views
Time left: Finished

1.ご連絡ありがとうございます。
かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。

2.お世話になっております。
商品は届きましたでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。

4.無事に商品が届き安心いたしました!
この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。
次回は、このようなことが無いよう努めます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 11:23
1 Thank you for contacting us.
I understand. We will proceed to issue a refund once we receive the product.

2. Thank you for your business.
Did you receive the product?
Looking forward to hearing from you.

3. I understand. We are sorry for the inconvenience caused this time.
We will proceed to issue a refund, so please agree to the e-mail which will be sent to you soon.

4. I was relieve that the product reached to you without incident.
We are very sorry for taking too much time for the delivery.
We will strive to avoid such incident next time.
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 11:25
1. Thank you for contacting us.
Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.

2. Hello.
Have you received the product yet?
We are looking forward to hearing from you.

3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.
Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mail
you receive.

4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!
We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.
We will do our best to avoid recurring this next.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime