[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 この度はご購入ありがとうございます。 この炊飯器は日本で売られているもので、日本の電源(AC100V)に対応しています。 私はコンセント...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by orange0123 at 02 May 2013 at 00:42 2935 views
Time left: Finished

こんにちは。
この度はご購入ありがとうございます。

この炊飯器は日本で売られているもので、日本の電源(AC100V)に対応しています。

私はコンセントの変換プラグを添付して送るつもりですが、変圧器の用意はできません。フランスで使用するためには変圧器をご自身で用意して頂く必要があります。

もし、不都合であれば注文をキャンセルしてください。
また、コンセントの変換プラグはCタイプ(2本ピン)を準備するつもりですが、間違っていたら教えてください。

返信がなければこのまま発送する予定です。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 02 May 2013 at 01:20
Bonjour,
Merci pour votre achat.

Ce cuiseur de riz est vendu au Japon et compatible à l'alimentation japonaise, soit 100 volts.

Je compte vous l'envoyer avec un adaptateur de prise, mais je ne peux pas vous fournir le transformateur. Pour l'utiliser en France, il faudrait que vous trouviez vous-même un transformateur.

Si cela ne vous convient pas, veuillez annuler votre commande.
Pour votre information, j'allais vous envoyer un adaptateur de prise de type C (avec 2 broches). Si ce n'est pas ce qu'il vous faut, merci de me dire quel type d'adaptateur désirez-vous.

En cas d’absence de votre réponse, je vais vous expédier votre commande.
Cordialement,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 02 May 2013 at 03:01
Bonjour,

Je vous remercie pour votre achat.

Ce cuiseur à riz vendu au Japon est pour une prise de courant dans le pays.

Je pense vous l'envoyer avec une prise de courant, mais il faut préparer vous même un transformateur pour l'utiliser en France.

S'il vous sera inconvénient, vous pourrez annuler la commande.
Je vais préparer un adaptateur pour brancher la prise de type C, mais veuillez me faire savoir si elle ne correspond pas à la votre.

Je vous l'enverrai comme ça si vous ne repondrez pas.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime